Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés: el caso de "La llamada"

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 24, 2023 (Ejemplar dedicado a: Çédille 24 (autumn 2023)), págs. 449-474
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Challenge of Translating Young Spaniards’ into French. The Case of "La llamada"
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo presenta un estudio de caso, cuyo objetivo es describir la traducción para la versión subtitulada al francés del lenguaje joven que aparece en la película La llamada (Javier Ambrossi y Javier Calvo, 2017). Así, pretendemos describir en qué medida se mantiene el lenguaje joven en la versión meta, cuáles son las técnicas de traducción más frecuentemente empleadas y qué rasgos de la jerga se pierden principalmente. Asimismo, hacemos una reflexión sobre los matices que aporta esta variedad lingüística a la obra y sobre cómo su pérdida podría alterar el producto que recibe el espectador meta. Nuestra hipótesis es que la traducción neutralizará la mayor parte de rasgos del lenguaje juvenil, dadas las restricciones técnicas que presenta la subtitulación.

    • English

      This article presents a case study, the aim of which is to describe the translation for the French subtitled version of the youth language that appears in the film La llamada (Javier Ambrossi and Javier Calvo, 2017). Thus, we aim to describe to what extent the young language is maintained in the target version, which translation techniques are most frequently used, and which features of the slang are mainly lost. We also reflect on the nuances that this linguistic variety brings to the film and how its loss could alter the product received by the target audience. Our hypothesis is that translation will neutralise most of the features of youth language, given the technical restrictions of subtitling.

    • français

      Cet article présente une étude de cas dont l’objectif est de décrire la traduction pour la version sous-titrée en français du langage jeune qui apparaît dans le film La llamada (Javier Ambrossi et Javier Calvo, 2017). Ainsi, nous visons à décrire dans quelle mesure le langage jeune est maintenu dans la version cible, quelles techniques de traduction sont le plus souvent utilisées et quelles caractéristiques de l’argot sont principalement perdues. Nous réfléchissons également aux nuances que cette variété linguistique apporte à l’œuvre et à la manière dont sa perte pourrait altérer le produit que le public cible reçoit. Notre hypothèse est que la traduction neutralisera la plupart des caractéristiques du langage des jeunes, étant donné les restrictions techniques du sous-titrage.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno