Este artículo evalúa la Hipótesis de Interpretación Vasca del texto de la mano de Irulegi. Dado que la premisa básica de dicha hipótesis estriba en la supuesta relación cognaticia entre sorion y la colocación vasca zori on ‘buena fortuna’, este artículo examina la evolución fonética de otros sintagmas adjetivales lexicalizados con on como núcleo. Se aplica el método comparativo, comparando dos secuencias segmentales que pertenecen hipotéticamente a la misma lengua, pero que representan dos estados diacrónicos del mismo sintagma. El resultado no es concluyente con respecto a la pertenencia a la misma lengua de los elementos comparados, y la adscripción vasca del texto no puede ser confirmada.
The present article assesses the Basque Interpretation Hypothesis (BIH) of the text contained in the hand of Irulegi. Given that the basic premise of the BIH is the alleged cognacy between sorion and the Basque collocation zori on ‘good fortune’, this article examines the phonetic evolution of other lexicalized adjective phrases with on as a head. The comparative method is applied, by comparing two strings of segments that belong by hypothesis to the same language but represent two diachronic states of the same phrase. The resulting evidence is inconclusive as to whether the compared items belong to the same language, and the Basque ascription of the text is consequently not confirmed.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados