The so-called false friends are a very frequent question in the works on the relationship between Portuguese and Spanish language. The possible approaches change according to the interests and the focus: lexicography, lexicography, semantics, traductology or foreign languages teaching. This article aims to be a contribution but it does not want to compile or classify false friends, but to establish some limits on the educational use of false friends.
Os denominados falsos amigos são uma questão muito tratada nos trabalhos sobre a relação entre a língua portuguesa e a língua espanhola. As possíveis aproximações variam segundo os interesses de cada uma das abordagens: a lexicografia, a lexicologia, a semântica, a tradutologia ou o ensino de línguas estrangeiras. Este artigo quer ser mais um contributo, porém, não tem como objetivo compilar ou classificar falsos amigos, mas tentar estabelecer alguns limites ao uso didático do falso amiguismo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados