Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ensinando a língua portuguesa num contexto de formação de tradutores chilenos. O 'fácil' e o ' difícil' da língua meta a partir de uma análise crítica de três recursos didáticos

    1. [1] Universidad de Santiago de Chile

      Universidad de Santiago de Chile

      Santiago, Chile

  • Localización: Diacrítica, ISSN 0870-8967, ISSN-e 2183-9174, Vol. 32, Nº. 2, 2018 (Ejemplar dedicado a: Confluências em português língua segunda / língua estrangeira / língua de herança), págs. 31-54
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Teaching the Portuguese language in a context of formation of chilean translators. The 'easy' and the 'difficult' of the target language based on a critical analysis of three didactic resources
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The objective of this article is to examine three didactic materials used in different university courses of Portuguese language for translators of the Spanish-Portuguese pair. To that end, we have related some characteristics that mark the learning culture of our context and articulate them with the widely disseminated studies of the Portuguese as Foreign Language (PLE) area to Spanish speakers (Almeida Filho1995; 2004; Ferreira 1998; Júdice 2005; 2013; Mendes 2011). We selected three variables for the discussion presented: i. the need to develop proficiency in Portuguesein the communicative and disciplinary fields; ii. the unskilled knowledge (AlmeidaFilho 1995) of Spanish speakers, leading them to not perceive the peculiarities that differentiate the two languages and that leads them to trust in the ‘easy’ of producing Portuguese; iii. the didactic resources to approach the Portuguese language forthe training of translators. Thus, we identify in the students’ learning culture the ‘easy’, related to understanding, and the ‘difficult’ related to the recurrence of grammar-based teaching. The materials presented guide our thinking on the oral andwritten production skills expected of our students in terms of language knowledge and practice with the textual genres required by the university curriculum.

    • português

      O objetivo deste artigo é examinar três materiais didáticos usados em diferentes disciplinas da área de português na formação de tradutores universitários do par espanhol-português. Para isso, relacionamos algumas das características que marcam a cultura de aprender do nosso contexto e as articulamos com os estudos amplamente difundidos da área de Português como Língua Estrangeira (PLE) a hispanofalantes (Almeida Filho 1995; 2004; Ferreira 1998; Júdice 2005; 2013; Mendes 2011). Selecionamos três variáveis para a discussão apresentada: i. a necessidade de desenvolver a proficiência em português nos âmbitos comunicativo e disciplinar; ii. o conhecimento movediço (Almeida Filho 1995) dos estudantes hispanofalantes, levando-os a não perceber as particularidades que diferenciam as duas línguas e que os deriva a confiar na ‘facilidade’ de produzir o português; iii. os recursos didáticos para abordar a língua portuguesa para a formação dos tradutores. Assim, identificamos na cultura de aprender dos estudantes o ‘fácil’, relacionado com acompreensão, e o ‘difícil’, relacionado com a recorrência de um ensino baseado na gramática. Os materiais apresentados orientam a nossa reflexão sobre as habilidades de produção oral e escrita esperada dos nossos estudantes em termos de conhecimento da língua e da prática com os gêneros textuais requeridos pelo curriculum universitário.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno