Willian Henrique Cândido Moura
By the progress of researches in Audiovisual Translation Studies in the past decades, this paper aimed to glimpse if the translation of the letter (Berman, 2013), proposed for the literary translation studies, can be considered as a methodology for subtitling researches. In the translation of the letter, according to Berman (2013), we can find the classical forms of literary translation: translation deforming tendencies and the ethnocentric and hypertextual ones.All these forms are used to analyze a corpus composed by linguistic taboos related to insulting, found in the official subtitles and the fansubbing subtitles, in the Brazilian Portuguese version of the Spanish movie La Mala Educación [Bad Education] by Pedro Almodóvar. We found that from the analysis of the deforming tendencies, used in both types of subtitles, the words and taboo expressions were mostly translated not so softer as their meaning. This fact can be explained by the subtitlers’ performance as an act of a more ethnocentric translation, aiming the actual purpose that the subtitles should give to the audience watching the movie. We conclude that Berman’s theory can be used as a methodology for subtitle’s analysis, as long as some changes are made, considering the intrinsic characteristics of the subtitling.
Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada como uma metodologia para pesquisas em legendagem. Utilizamos as formas clássicas de tradução literária, etnocêntrica e hipertextual, e as tendências deformadoras da tradução para analisar um corpus composto pelas palavras e expressões-tabu relativas à injúria, encontradas nas legendas oficiais e nas legendas feitas por fansubbing, em português brasileiro, do filme espanhol La Mala Educación [Má Educação], de Pedro Almodóvar. Constatamos que a partir das análises das tendências deformadoras utilizadas, tanto nas legendas oficiais, quanto nas legendas do fansubbing, as palavras e expressões-tabu foram, em sua maioria, traduzidas de modo a não amenizar seu sentido, o que pôde ser explicado pelo fato de os legendadores terem realizado traduções mais voltadas para o etnocêntrico, prezando pelo significado que as legendas deveriam propiciar ao público que assiste ao filme. Concluímos que a teoria bermaniana pode ser utilizada como uma metodologia para a análise de legendas, desde que feitas algumas alterações, tendo em vista as características intrínsecas à legendagem.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados