Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de O Meu Pé de Laranja Lima na China: Receção e tradução

Li Li

  • English

    O meu péde laranja lima(My sweet orange tree), a Brazilian children’s novel, by José Mauro de Vasconcelos,was translated from Portuguese into Chinese and published for the first time in China in 2010, where it has since become a great success. This article explores the factors contributing to its popularity in China from five perspectives, namely, the content of the novel, the agency of the professionals involved and the role of patronage, the development of the internet, the influence of Korean culture, and thestrategies employed in the translation. Some problems in this translation are discussed to call attention more generally to the role of translation in the promotion of literature from another country.

  • português

    O meu pé de laranja lima, um romance infantil brasileiro, escrito por José Mauro de Vasconcelos, foi traduzido de português para chinês,pela primeira vez,e publicado na Chinaem 2010. Desde então, o livro tem sido um grande sucesso no país. Este artigo tenta demonstrar os fatores da popularidade desta obra na China do ponto de vista de cinco perspetivas, nomeadamente:conteúdo do livro, profissionais e patronagem, desenvolvimento da internet, influência coreana e estratégias de tradução. Também são discutidos os problemas de tradução desta obra a fim de captar a atenção para o papel da tradução na promoção de obras literárias noutro país.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus