México
En 1774 el doctor Joseph Ignacio Bartolache mandó imprimir un texto publicitario e instructivo con el fin de dar a conocer un nuevo fármaco entre la población española e india de Nueva España. Si bien este documento evidencia la vernacularización del conocimiento médico y reconoce la diversidad lingüística novohispana a finales del siglo XVIII, también muestra un cambio en la configuración del pluralismo médico de la región en relación con los siglos anteriores y revela cómo la comunicación en salud se planteaba ya desde una mirada dominante y homogeneizadora, no ajena al distanciamiento cultural, al surgimiento del paradigma cientificista como imaginario civilizatorio, y a la incorporación de las comunidades indígenas al mercado farmacéutico euro criollo. Ahora bien, como estrategia resultó una acción fallida o limitada a causa de un ineficiente acercamiento debido a su traducción.
In 1774, Dr. Joseph Ignacio Bartolache had an instructional text printed to market a new drug among the Spanish and Indian population of New Spain. Although this document bears witness to the vernacularization of medical knowledge and recognizes the linguistic diversity of New Spain at the end of the 18th century, it also shows a change fromprevious centuries in the configuration of medical pluralism in the region. It reveals how health communication was already approached from a dominant and homogenizing perspective, not unrelated to cultural distancing, the emergence of the scientistic paradigm as a civilizing imaginary, and the incorporation of indigenous communities into the Euro-Creole pharmaceutical market. However, it experienced very limited success as a strategy due to its translation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados