Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The surtitle of the sung word: a form of linguistic andcultural mediation

    1. [1] University of Salento

      University of Salento

      Lecce, Italia

  • Localización: Conference Proceedings CIVAE 2022: 4th Interdisciplinary and Virtual Conference on Arts in Education May 11-12, 2022, 2022, ISBN 978-84-124511-5-3, págs. 230-235
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los estudios dedicados a la traducción de textos dramático-musicales (libreto de ópera, texto de oratorio, texto liederístico) en las últimas décadas están siendo (re)considerados por algunos estudiososaficionados (Vega Cernuda, 2012). Esta modalidad de traducción audiovisual, heredera de las técnicasy soportes del subtitulado cinematográfico, está íntimamente ligada al gran desarrollo de los soportesy de las nuevas tecnologías que se pusieron al servicio de la “actualización” de este tipo de textos; unaforma de llegar a un público más amplio que antes estaba reservado para un público selecto. En estecontexto, pretendemos rastrear y analizar los principales usos de esta modalidad de traducción y detectar las dificultades que presenta la elaboración de sobretítulos en ópera (Burton, 2009). Para lograrestos propósitos de investigación, trazamos un breve recorrido sobre el origen y promulgación del sobretítulo de los libretos de ópera, tanto interlingüístico como intralingüístico (Mateo, 2002; Díaz Cintas,2007), esbozamos las diferencias sustanciales entre subtitulado y sobretítulo, analizamos cuáles sonlos principales usos de esta modalidad de traducción, y señalamos las dificultades que presenta la elaboración del sobretítulo en la ópera (Burton, 2009). Adoptando un enfoque didáctico, se examinan lasdiferentes estrategias de traducción en función del objetivo perseguido por el sobretitulador (Gambier2004, Virkkunen 2004, Desblache 2007).

    • English

      Studies dedicated to the translation of dramatic-musical texts (opera libretto, oratorio text, liederistictext) in recent decades are being (re)considered by some amateur scholars (Vega Cernuda, 2012).This modality of audiovisual translation, an heir to the film subtitling techniques and media, is closelylinked to the great development of the media and the new technologies that were put at the service to“update” this kind of text; a way to reach a wider audience what was previously reserved for a selectaudience. In this context, we intend to trace and analyze the main uses of this translation modalityand detect the difficulties presented by the elaboration of surtitles in opera (Burton, 2009). In order toachieve these research purposes, we trace a brief journey about the origin and promulgation of both interlinguistic and intralinguistic surtitle of opera librettos (Mateo, 2002; Díaz Cintas, 2007), we outline thesubstantial differences between subtitling and surtitle, we analyze what the main uses of this translationmodality are, and we pinpoint the difficulties presented by the elaboration of surtitle in opera (Burton,2009). By adopting a didactic approach, the different translation strategies are examined depending onthe objective pursued by the surtitler (Gambier 2004, Virkkunen 2004, Desblache 2007)


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno