Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Post-editing and legal translation

Fiorenza Mileto

  • English

    At UNINT, the courses dedicated to technologies are inspired by the principles of PBL (project-based learning) and experiential learning. Following this approach, in the courses dedicated to assisted and automatic translation the students perform experiments to test some aspects or address problems that are detected through the observation of the translation industry: i.e., the compatibility of screen readers with CATs for blind users, the testing of Adaptive Machine Translation (AMT) systems being developed, the verification of the usefulness of the output of Machine Translation (MT) not only for translators but also for interpreters. This year, during the automatic translation and post-editing laboratory, thanks to the interdisciplinary nature of the courses dealing with translation technologies, a group of students carried out experiments on materials made available by the teacher of active legal translation module. The aim was to verify how effective the automatic translation integrated with the assisted translation from Italian into English was on a determined type of text, using procedures like pre-editing, the creation of ad hoc translation memories based on legacy material and the automatic verification of terminology through the creation of specific glossaries.

  • italiano

    I corsi dell'UNINT dedicati alle tecnologie sono ispirati dai principi del PBL (project-based learning) e dell'experiential learning. Seguendo questo approccio, nei corsi dedicati alla traduzione assistita e automatica gli studenti eseguono dei test per verificare alcuni aspetti o per indagare alcuni problemi rilevati durante l'osservazione dell'industria della traduzione: ad esempio, l'accessibilità dei CAT da parte degli screen reader per gli utenti non vedenti, l'analisi dei sistemi di Adaptive Machine Translation (AMT) in via di svilutppo, la verifica dell'utilizzabilità dell'output della Machine Translation (MT) non solo per i traduttori ma anche per gli interpreti. Quest'anno, nel laboratorio di traduzione automatica e post-editing, grazie alla natura interdisciplinare dei corsi che si occupano delle tecnologie per la traduzione, un gruppo di studenti ha eseguito dei test sui materiali resi disponibili dall'insegnante del modulo di traduzione giuridica attiva. L'obiettivo era quello di verificare l'efficacia della traduzione automatica integrata con la traduzione assistita nella combinazione linguistica italiano-inglese su una specifica tipologia di testi, utilizzando procedure quali il pre-editing, la creazione di memorie di traduzione ad hoc basate su materiali legacy e la verifica automatica della terminologia tramite la creazione di glossari specifici.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus