Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées

    1. [1] Université du Monténégro. Ph.D. Faculté de philologie, Département pour la langue et la littérature françaises. Monténégro.
  • Localización: Káñina: Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica, ISSN 0378-0473, ISSN-e 2215-2636, Vol. 42, Nº. 3, 2018 (Ejemplar dedicado a: Káñina (October-December)), págs. 257-285
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The problem of translation of style figures in fixed expressions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes.

      Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.

    • English

      The aim of this article is to address the idioms in French and in BCMS from the point of view of translation. Attention is drawn to the figures of speech and the difficulty of rendering them and preserving them by translating. This is the moment to become aware of the similarities and dissimilarities that exist in both languages, to guess how languages understand reality and express it, to realize therefore that the transition from one linguistic code to another is a complex phenomenon, since it involves several parameters, not only linguistic but also pragmatic and cultural. The translator will strive not only to find an equivalent but to find an equivalent of the same style while keeping the figures that make the expressions more alive and more meaningful.

        Key Words : idioms, expressions, translation, figure, equivalent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno