Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La retirada del erizo. De la traducción a la traducción absoluta: comentario a ‘Dislocación, detraimiento y contraducción. Consideraciones sobre el concepto de Entstellung a partir de Sigmund Freud y Werner Hamacher’.

    1. [1] Universidad de Valparaíso

      Universidad de Valparaíso

      Valparaíso, Chile

  • Localización: Estudios públicos, ISSN-e 0716-1115, Nº. 172, 2023, págs. 179-188
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The retreat of the hedgehog. From translation to absolute translation: comment to 'Dislocation, Detraction and Contraduction. Considerations on the Concept of Entstellung Departing from Sigmund Freud and Werner Hamacher'.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Comenzando con un breve recuento de los motivos que organizan este texto, y que concentramos en el título hipotético ‘El derrumbe de la representación’, nos preguntamos si acaso este escrito defiende una integridad estética, que es también moral y política, alrededor del tema de la caída. Planteamos enseguida la hipótesis de lectura que señala que la articulación entre pensamiento y lengua tiene aquí la forma de un cierto nacionalismo idiomático ligado a la lengua alemana. Mostramos enseguida que el análisis de la palabra y del concepto de Darstellung sobre el cual operan críticamente Sigmund Freud y Werner Hamacher moviliza en este escrito un diferencialismo intrínsecamente universalista de la lengua alemana capaz de darse desde sí mismo su relación con el otro. Concluimos que la defensa de la integridad de la traducción frente a la patología del universalismo (traducción absoluta) detiene lo absoluto de la traducción ante la indemnidad de lo único y consagra con ello la política autoritaria de la despolitización.

    • English

      We begin by summarizing the reasons that organize this text, and that we concentrate in the hypothetical title ‘The collapse of representation‘. We ask if perhaps this text defends an aesthetic integrity, which is also a moral and political one, around the theme of the fall. We propose, then, an interpretation hypothesis indicating that the articulation between thought and language here has the form of a certain idiomatic nationalism linked to the German language. After that, we show that the analysis of the word and of the concept of Darstellung, on which Sigmund Freud and Werner Hamacher operate critically, mobilizes in this text an intrinsically universalist differentialism of the German language. This differentialism seems capable of giving itself from itself its relationship with the other. We conclude that the defense of the integrity of translation against the pathology of universalism (absolute translation) stops the absolute of translation before the indemnity of the unique, and thereby consecrates the authoritarian politics of depoliticization.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno