Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción y adaptación lingüística y cultural del Minilinguistic State Examination al español de Argentina

Leticia Vivas, Macarena Martínez Cuitiño, Laura María Victoria Manoiloff, Sofia Romanelli, Peter Garrard

  • Este trabajo presenta la adaptación lingüística y cultural de la versión en español argentino de una prueba breve de evaluación del lenguaje, el Minilinguistic State Examination (MLSE) diseñada para diagnosticar, clasificar y monitorear las variantes de la Afasia Progresiva Primaria. Se siguieron los lineamientos de la International Test Commission. El criterio principal fue la equivalencia de propiedades psicolingüísticas con los ítems de la versión original en inglés. Se administró a 20 participantes una primera versión (v1) con el doble de los ítems requeridos. De allí se seleccionaron aquellos con tasas de precisión entre el 80% y 95% y se elaboró una segunda versión (v2) con el número definitivo de estímulos. Esta versión se administró en 31 voluntarios. Como producto de este proceso se obtuvo la versión argentina del MLSE, la cual busca ser equivalente a las otras versiones en desarrollo (inglés, italiano y español peninsular).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus