Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Propuesta de la traducción china de los símbolos naturales en veinte poemas de amor y una canciön desesperada

Jialei Chen

  • español

    Los símbolos naturales desempeñan un papel fundamental en la obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada y contribuyen a emitir valores estéticos e ideas filosóficas de Pablo Neruda. En el presente artículo, los símbolos que hemos analizado son “viento”, “fuego” “incendio”, “mar” “crepúsculo” y “noche”. Se ponen de manifiesto, en primer lugar, las principales dificultades que entraña la traducción al chino de los símbolos naturales de gran peso en el pensamiento nerudiano, y los problemas que contienen las versiones chinas existentes. Los traductores emplean una variedad de estrategias para trasladar los símbolos naturales a la lengua española, pero sin embargo, debido a la distancia lingüística y cultural que se encuentra entre el chino y el español, puede que cometan errores y fracasen en transmitir las emociones intensas a los lectores chinos. Se plantea posteriormente una propuesta de traducción de los símbolos naturales siguiendo el modelo traductológico de Xu Yuanchong, uno de cuyos principios de traducción “Los tres belleza” prioriza la recuperación de los valores estéticos y el espíritu esencial de la poesía. Considerando la metodología de Xu como la guía, intentamos ofrecer una justificación para cada estrategia traductológica que ha sido necesario adoptar para resolver los escollos encontrados en el proceso de traducción.

  • català

    Els símbols naturals tenen un paper fonamental en l'obra Vint poemes d'amor i una cançó desesperada i contribueixen a emetre valors estètics i idees filosòfiques de Pablo Neruda. En aquest article, els símbols que hem analitzat són “vent”, “foc” “incendi”, “mar” “crepuscle” i “nit”. Es posen de manifest, en primer lloc, les principals dificultats que comporta la traducció al xinès dels símbols naturals de gran pes en el pensament nerudià, i els problemes que contenen les versions xineses existents. Els traductors fan servir una varietat d'estratègies per traslladar els símbols naturals a la llengua espanyola, però no obstant, a causa de la distància lingüística i cultural que es troba entre el xinès i l'espanyol, pot ser que cometin errors i fracassin a transmetre les emocions intenses els lectors xinesos. Es planteja posteriorment una proposta de traducció dels símbols naturals seguint el model traductològic de Xu Yuanchong, un dels principis del qual de traducció “Els tres bellesa” prioritza la recuperació dels valors estètics i l'esperit essencial de la poesia. Considerant la metodologia de Xu com la guia, intentem oferir una justificació per a cada estratègia traductològica que ha calgut adoptar per resoldre els esculls trobats en el procés de traducció.

  • English

    The natural symbols play a fundamental role in the poetry Twenty Love Poems and a Song of Despair and contribute to transmit aesthetic values and philosophical ideas of Pablo Neruda. In this article, the symbols we analyse are “wind”, “fire”, “sea”, “twilight” and “night”. The article focuses on the main difficulties posed by the Chinese translation of those important natural symbols in Neruda’s poetic thinkings, and problems that preexisting Chinese versions contain, whose translators adopted a variety of strategies to express the natural symbols in Spanish. Nevertheless, due to the linguistic and cultural distance between Chinese and Spanish, they may make mistakes and fail to convey intense emotions to Chinese readers. The article presents the Chinese translation of the natural symbols based on the translatological approaches of Xu Yuanchong, one of whose translation theory “Three Beauties” points out the importance of recovering aesthetic values and the essential spirit of poetry. By taking Xu’s methodology as the guide, this work offers a justification for each necessary strategy that has been adopted to resolve the difficulties throughout the translation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus