Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana»: El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil

  • Autores: Tatiana Alvarado Teodorika
  • Localización: E-Spania: Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, ISSN-e 1951-6169, Nº. 46, 2023 (Ejemplar dedicado a: Traducir en el Renacimiento)
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.

    • français

      Dans cette étude je commence par une réflexion sur le concept de traduction, ensuite j»examine brièvement la « traduction américaine » en tant que classification et puis me concentre sur une œuvre qui a été vue comme la « traduction la plus proche de l»original » des Héroïdes d»Ovide : la Primera parte del Parnaso Antártico (Séville, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, une affirmation faite sans analyse détaillée préalable. Cet article examine la médiation existante avec une réécriture florentine des Héroïdes, celle de Remigio Nannini, et présente ensuite une étude de quelques fragments de l'épître de Sappho dans les trois versions concernées.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno