Oviedo, España
Tras interesarnos por la organización de la expresión lingüística de la certeza en francés y en español, constatamos que algunos marcadores discursivos de la lengua francesa que originariamente expresaban certeza han experimentado un proceso de "devaluación" en la diacronía de la lengua, de forma que han acabado transmitiendo la no-certeza en francés contemporáneo; entre ellos, el adverbio certainement.
Una vez revisada la literatura científica existente sobre este adverbio, proponemos nuestro propio análisis basado en el examen exhaustivo de las ocurrencias de la base de datos Frantext (integral). Tal examen nos ha permitido discriminar tres empleos, justificados por propiedades lingüísticas objetivas y con frecuencias muy diferentes en francés contemporáneo. Más específicamente, la evolución diacrónica de certainement revela que este marcador ha pasado de expresar inicialmente (s. XII) la manera verbal a reforzar posteriormente (s. XIV) la aserción para comunicar, a partir del s. XVIII, la no-certeza.
After examining the organization of the linguistic expression of certainty in French and Spanish, we found that some French discourse markers that originally expressed certainty have undergone a process of “devaluation” in the diachrony of the language, so that they have ended up conveying non-certainty in contemporary French; among them, the adverb certainement.
Having reviewed the existing scientific literature on this adverb, we propose our own analysis based on the scrutiny of all the occurrences in the Frantext database. This examination has enabled us to distinguish three uses, justified by objective linguistic properties and with very different frequencies in contemporary French.
The diachronic evolution of certainement reveals that this marker went from initially (12th century) expressing verbal manner to later (14th century) reinforcing assertion in order to communicate, from the 18th century onwards, noncertainty.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados