Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Una identidad, una lengua?: Pasos hacia la castellanización del aragonés en Valerio Máximo entre 1495 y 1529

Sara Gil Sáiz

  • español

    Hugo de Urriès, caballero y fiel defensor de la empresa de los Reyes Católicos, tradujo al castellano los Hechos y dichos memorables de Valerio Máximo en 1467. Su obra fue compuesta a partir de la edición francesa elaborada un siglo antes por Simon de Hesdin y Nicolas de Gonesse, y en ella se observan notables diferencias tanto léxicas como semánticas. Este estudio analiza algunos de los cambios encontrados en la reedición de los exempla entre la impresión de 1495 y su tercera reimpresión en 1529.

  • français

    Hugo de Urriès, chevalier et fidèle défenseur de l’entreprise des Rois Catholiques, traduisit en castillan les Faits et dits mémorables de Valère Maxime en 1467. Son œuvre, composée à partir de la traduction en français élaborée par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse un siècle plus tôt, connaît des différences aussi bien lexicales que sémantiques. Cette étude analyse certains de ces changements trouvés dans la réédition des exempla entre l’impression de 1495 et la troisième réimpression en 1529.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus