Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: traducción al inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino

    1. [1] Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Perú

  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 27, 2023, págs. 135-150
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • “¿Y hoy quíago? / Oh Lor, what’ll I do now?”: The English Translation of the Oral Features in The Tales of Old Uncle Lino
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es analizar cómo se tradujeron al inglés los rasgos orales del willakuy en Cuentos del tío Lino desde una perspectiva pragmática. El objeto de estudio es la duodécima edición de la obra Cuentos del tío Lino publicada en 2016 por Lluvia Editores. Esta recopilación de cuentos de tradición oral retrata en la escritura la memoria colectiva de Contumazá mediante un estilo que transmite la cosmovisión andina, evoca la performance del willakuy y recrea el habla popular andina originado por el contacto del español con el quechua. El análisis comparativo demuestra que el estilo original cambia en el texto meta porque el uso de estructuras normativas y propias del lenguaje escrito convierte la traducción en un texto estandarizado que prioriza la legibilidad. Esta estandarización elimina la representación de la performatividad del willakuy y la función estética del texto fuente.

    • English

      This article aims to analyze how the willakuy oral features in Cuentos del tío Lino were translated into English from a pragmatic perspective. The object of study is the twelfth edition of Cuentos del tío Lino published in 2016 by Lluvia Editores. This compilation of oral-based stories depicts in writing Contumaza’s collective memory through a style that conveys the Andean world view, evokes a willakuy’s performance, and reproduces the popular Andean spoken language which resulted from the contact between Spanish and Quechua. The comparative analysis demonstrates that the original style is modified. Due to the use of written language normative and typical structures, the translation is transformed into a standardized text which prioritizes legibility. This standardization eliminates the representation of the willakuy performativity and the aesthetic function of the source text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno