Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“A buon intenditor poche parole”: Qualche riflessione sulla comunicazione istituzionale per cittadini con background migratorio

    1. [1] Università di Udine

      Università di Udine

      Udine, Italia

  • Localización: Quaderns d'italià, ISSN 1135-9730, Nº. 28, 2023 (Ejemplar dedicado a: Lingua, identità e migrazion in Italiai), págs. 53-74
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • “A buon intenditor poche parole”: Algunes reflexions sobre la comunicació institucional per als ciutadans d’origen immigrant
    • “A buon intenditor poche parole”: Some thoughts on institutional communication for persons with migrant backgrounds.
  • Enlaces
  • Resumen
    • italiano

      La necessità di un ammodernamento della comunicazione istituzionale che ne possa migliorare la com-prensibilità è ancora pressante. Di particolare rilievo è l’impatto positivo che questo processo linguistico può avere per l’inclusione delle comunità con background migratorio. Si tratta di una evoluzione cruciale, necessaria anche per colmare il divario ancora esistente tra la lingua parlata di tutti i giorni e la lingua utilizzata nella comunicazione istituzionale scritta. In questo contributo si intende analizzare la leggibilità e comprensibilità di alcuni testi redatti da istituzioni italiane. Il nostro studio sottolinea che molti aspetti problematici, evidenziati nella letteratura sul linguaggio burocratico italiano, sono presenti anche nei testi istituzionali rivolti alle suddette comunità. L’analisi segnala che le istituzioni mostrano un basso grado di consapevolezza circa i bisogni e le aspettative comunicative degli immigrati, ma anche circa le funzioni sociali che la lingua italiana dovrebbe svolgere in una società plurilingue e interculturale.

    • català

      La necessitat d’una modernització de la comunicació institucional que millori la comprensibilitat continua sent urgent. L’impacte positiu que aquest procés lingüístic pot tenir per a la inclusió de les comunitats d’origen immigrant és força important. Es tracta d’un avenç crucial, necessari també per salvar la bretxa que encara existeix entre el llenguatge parlat quotidià i el que es fa servir en la comunicació institucional escrita. En aquest treball pretenem analitzar la llegibilitat i la comprensibilitat d’alguns textos escrits per institucions italianes. El nostre estudi assenyala que molts aspectes problemàtics, evidenciats en la literatura sobre el llenguatge burocràtic italià, també són presents en els textos institucionals adreçats a les comunitats esmentades. L’anàlisi indica que les institucions mostren un grau escàs de consciència de les necessitats i les expectatives comunicatives dels immigrants, però també de les funcions socials que ha d’exercir la llengua italiana en una societat multilingüe i intercultural.

    • English

      The need for an evolution of institutional communication in Italian that could enhance its intelligibility is still a pressing one. Of particular significance is the positive impact that this linguistic evolution may have for the inclusion of communities with migrant backgrounds. It is a crucial evolution which is also needed to fill the gap that still exists between everyday spoken language and the language used in written institutional communication. In this paper, we analyse the readability and intelligibility of some texts issued by Italian institutions. Our study points out that many problematic aspects, emphasized in the literature on Italian bureaucratic language, also feature in institutional texts addressed to foreigners. The analysis indicates that institutions show a low degree of awareness about immigrants’ communicative needs and expectations, but also about the social functions that the Italian language should play in a plurilingual and intercultural society.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno