Sevilla, España
En localización, las variables internacionales hacen referencia a elementos culturales que requieren cierta adaptación a una cultura meta dada, como son el formato de fecha, hora y número, la divisa, el color, la imagen, el humor, etc. Si bien la localización implica la adaptación de un producto digital a un mercado específico, algunos aspectos de los proyectos de localización (como el formato de archivo origen, las herramientas de traducción o los requisitos del proyecto) pueden llegar a convertirse en un obstáculo para alcanzar el objetivo último de la localización, incluso causar errores o generar traducciones poco adecuadas culturalmente. El presente estudio, de naturaleza cualitativa e interpretativa analiza un corpus (compilado por páginas de ayuda online de aplicaciones web) para identificar y describir problemas de traducción potenciales causados por la adaptación de variables internacionales en proyectos de localización.
In localization, international variables refer to source cultural elements that require a certain degree of adaptation in a target culture, such as date, time and number formats, currencies, colours, images, humour elements, etc. Although localization involves the adaptation of a digital product to a specific market, certain aspects of localization projects (i.e., source file formats, translation tools or project specifications) could become an obstacle to achieving that ultimate goal of localization, even giving rise to errors or culturally inappropriate translations. This qualitative, interpretative study analyses a corpus compiled from the online help pages of web applications to identify and describe potential translation problems caused by international variables
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados