Los contextos académicos internacionales en los que se usa el inglés como lengua franca se pueden encontrar en ámbitos muy diversos. Hasta ahora se han estudiado las clases magistrales que se imparten en esta variedad de la lengua desde perspectivas igualmente diversas, pero no se ha estudiado su perfil léxico. Partimos de la base de que el perfil léxico de las clases magistrales que se imparten en contextos internacionales puede ser distinto del existente en contextos anglófonos, y de que estas diferencias afectan, en el plano pedagógico, a la enseñanza y aprendizaje del inglés académico desde la perspectiva del inglés como lengua franca. En este artículo se ha estudiado el perfil léxico de cincuenta clases magistrales universitarias impartidas en inglés en cinco países europeos diferentes y se han comparado con sesenta y dos clases magistrales en inglés impartidas en EEUU. Hemos descubierto que se necesitan 3.000 palabras para conseguir una buena comprensión oral en ambos grupos de clases, al mismo tiempo que se consigue una comprensión oral ideal con 11.000 palabras en las clases internacionales y 7.000 en las que se desarrollaron en EEUU. Este dato da a entender que hay diferencias notables entre ambos contextos en cuanto a las variaciones en el vocabulario de baja frecuencia. Algunas palabras de tipo funcional son mucho más habituales en las clases internacionales que en las que se imparten en EEUU. En las clases internacionales también se usa menos que en las clases de EEUU el vocabulario académico de mayor frecuencia y más el vocabulario de frecuencia media. Todas estas diferencias están relacionadas con el uso de estrategias comunicativas propias del inglés como lengua franca en las clases internacionales. Un enfoque más centrado en estas estrategias y en el uso de listas de palabras propias de esta variedad puede dar como resultado un proceso de enseñanza del inglés académico más eficiente desde una perspectiva vinculada al inglés como lengua franca.
International academic contexts where English is used as a lingua franca (ELF) have become ubiquitous. ELF lectures have been studied from a number of perspectives, but they have not been lexically profiled. We depart from the assumption that the lexical profile of academic lectures delivered in international settings may differ from that of lectures delivered in Anglophone contexts, and that these differences have pedagogical implications for the teaching and learning of academic English from an ELF-perspective. We lexically profile a corpus of fifty university lectures delivered in English in five European countries and compare them against sixty-two lectures delivered in English in the U.S. We find that 3,000 words are needed for good listening comprehension in both sets of lectures, while ideal comprehension is reached at 11,000 words for international and 7,000 words for U.S. lectures, which suggests differences between the two in terms of variation in low-frequency vocabulary. Some function words are much more frequent in international than in U.S. lectures. International lectures also feature less high-frequency and more mid-frequency academic vocabulary than U.S. lectures. These differences mostly reflect the use of ELF-specific communicative strategies in international lectures. Focusing on them and potentially making academic ELF-specific word lists may ensure the more efficient teaching of academic English from an ELF-perspective.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados