O presente estudo céntrase nunha selección de unidades fraseolóxicas españolas arcaicas ou en desuso (alzar cabeza, tener buenas aldabas, poner de oro e azul, hacer la rueda, echar plantas) e os seus correspondentes equivalentes actuais (levantar cabeza, tener enchufe, poner de vuelta y media, hacer la pelota, echar pestes). Grazas á combinación de fontes lexicográficas, dos corpus electrónicos da Real Academia Española e dos arquivos da Hemeroteca Dixital da Biblioteca Nacional de España, puideron recompilarse primeiros exemplos e datos referidos á súa frecuencia de uso e á súa evolución cuantitativa ao longo dos séculos. Os resultados das análises sobre o significado e o uso dos pares de unidades fraseolóxicas seleccionados permiten, entre outras cousas, afinar o tipo de relación interfraseolóxica: variación, sinonimia e parasinonimia.
The present study focuses on a selection of archaic or old-fashioned Spanish phraseological units (alzar cabeza, tener buenas aldabas, poner de oro e azul, hacer la rueda, echar plantas) and their current equivalents (levantar cabeza, tener enchufe, poner de vuelta e media, hacer la pelota, echar pestes). Thanks to the combination of lexicographic sources, the electronic corpus of the Royal Spanish Academy and the archives of the Digital Newspaper Library of the National Library of Spain, it has been possible to compile first examples and data on their frequency of use and their quantitative evolution over the centuries. The results of the analyses on the meaning and use of the selected pairs of phraseological units allow, among other things, to refine the type of inter-phraseological relationship: variation, synonym and parasynonymy
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados