Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Spanish and Ladino Versions of The Song of Songs

Ora (Rodrigue) Schwarzwald

  • español

    El Cantar de los Cantares bíblico ha sido traducido al español y al judeoespañol (ladino) en numerosas ocasiones desde la Edad Media. Mientras que algunas traducciones presentan exclusivamente el texto bíblico original, otras también incluyen traducciones de las interpretaciones arameas del Midrash Shir Hashirim. La comparación de estas traducciones revela que la ortografía distingue entre las traducciones medievales y las posteriores a la Edad Media: las primeras están escritas exclusivamente en letras latinas; las segundas se imprimen en letra hebrea o latina. Las traducciones medievales y las sefardíes realizadas antes del siglo XVII incluyen únicamente las traducciones bíblicas, mientras que las traducciones posteriores a la Edad Media, a partir del siglo XVII en adelante, abarcan tanto el texto bíblico como las traducciones de las interpretaciones arameas. Este artículo examina y contrasta específicamente los tres primeros versículos del primer capítulo, analizando traducciones de tres fuentes medievales y seis fuentes posteriores a la Edad Media. Las variaciones observadas en estas traducciones pueden atribuirse a factores como las convenciones ortográficas, las influencias cronológicas y las ubicaciones geográficas de publicación. A través de estos análisis comparativos, queda claro que las traducciones ladinas de textos bíblicos tienden a adherirse más fielmente al texto hebreo original y mantienen una fidelidad más estricta a las normas establecidas en comparación con las traducciones de los textos arameos.

  • English

    The biblical Song of Songs has undergone numerous translations into Spanish and Judeo-Spanish (Ladino) since the Middle Ages. While some translations exclusively feature the original biblical text, others also incorporate translations of the Aramaic interpretations found in Midrash Shir Hashirim. A comparison of these translations highlights a distinction in orthography between medieval and post-medieval renditions. The former are exclusively rendered in Latin letters, whereas the latter are presented in either Hebrew or Latin script. Medieval, and pre-17th century Ladino translations, encompass solely the biblical renderings, whereas post-medieval translations, dating from the 17th century onwards, encompass the translations of both the biblical text and the Aramaic interpretations. This paper specifically examines and contrasts the first three verses of the initial chapter, analyzing translations from three medieval sources and six post-medieval sources. The observed variations in these translations can be attributed to factors such as orthographic conventions, chronological influences, and the geographical locations of publication. Through these comparative analyses, it becomes evident that Ladino translations of biblical texts tend to adhere more closely to the original Hebrew source and maintain a stricter fidelity to established norms when compared to translations of the Aramaic texts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus