La literatura sefardí moderna se basa principalmente en traducciones o adaptaciones de las novelas occidentales que se publicaban por entregas, tanto en series coleccionables como en folletines incluidos en algún periódico o, a veces, incluso como ediciones independientes. Entre estas obras encontramos las versiones sefardíes de una de las más célebres novelas de la literatura inglesa, esto es, de Robinson Crusoe, de Daniel Defoe. En la presente contribución se examinan las cuatro adaptaciones judeoespañolas publicadas entre finales del siglo XIX y principios del XX, haciendo hincapié en la judaización de la trama e indicando los fragmentos que reflejan la actitud didáctico-moralista de sus autores, Rafael Yitshak Benveniste y Ben Tsiyón Taragán.
Modern Sephardic literature is based mainly on translations or adaptations of Western novels that were published in installments, both in series to collect and in serials included in newspapers or even sometimes as independent editions. Among these works we can find the four Sephardi editions of one of the most famous novels in English literature, that is, Robinson Crusoe by Daniel Defoe. The aim of this contribution is to study the Judeo-Spanish adaptations published at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, focusing on the Judaization of the plot and indicating the fragments that reflect the didactic and moralistic attitude of its authors, Rafael Yitshak Benveniste and Ben Tsiyón Taragán.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados