Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Notas del Traductor y expresión de la heterogeneidad enunciativa en el discurso periodístico: Salvador Mañer y Mr. Rousset en la versión española del Mercure historique et politique (1738-1744)

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0570-7218, Nº 73, 2023, págs. 39-63
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translator’s notes and enunciative heterogeneity in journalistic discourse: Salvador Mañer and Mr. Rousset in the Spanish version of Mercure historique et politique (1738-1744)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo estudia un corpus de textos periodísticos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de los inicios de la prensa en español, el Mercurio histórico y político, que traduce (1738-1744) de un original francófono que publicaba en La Haya Jean Rousset. El objetivo principal es analizar las funciones de las notas del traductor en el tratamiento de la información y en la construcción de la relación diafónica entre el traductor, el autor original y el resto de fuentes enunciativas presentes en esta obra. Partiendo de la conceptualización de nociones como la oralidad concepcional, la interacción in absentia y las reformulaciones diafónicas, que ofrecen diversos autores del ámbito de la lingüística de las variedades y de lingüística de la enunciación, nuestro análisis revela que, en su papel de anotador, Mañer es una instancia altamente comprometida que interacciona con el autor de la fuente original por mediación del discurso traducido para crear una variedad de dispositivos en los que la heterogeneidad enunciativa del conjunto aparece explícitamente reflejada.

    • English

      This paper studies a corpus of journalistic texts written by Salvador Mañer, who introduced in Spain one of the most important newspapers during the earliest stages of the Spanish press, Mercurio histórico y político —which he translated between 1738 and 1744 from an original that was published in French in The Hague by Jean Rousset. The aim sought consists in analyzing the functions performed by the Translator's notes in the transmission of information and in the construction of a diaphonic relationship between the translator, the original author and the rest of the enunciative sources present in this work. Starting from the conceptualization of notions such as conceptional orality, interaction in absentia and diaphonic reformulations, offered by various authors in the field of linguistics of varieties and enunciation, our analysis reveals that, in his role as Translator's notes author, Mañer is a highly committed instance that interacts with the author of the original source through the mediation of the translated discourse to create a variety of structures in which the enunciative heterogeneity of the whole is explicitly shown.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno