Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de la poesía femenina hispanoamericana en China: ¿quién y qué se traduce?

Bai Zhimeng, Guillem Castañar Rubio

  • español

    Desde la Reforma y Apertura en 1978, la literatura hispanoamericana ha sido introducida a gran escala en China. Entre las obras literarias traducidas, la poesía femenina ocupa una posición de gran importancia. A partir del estudio de las antologías traducidas que incluyen composiciones de autoría femenina publicadas en China desde 1985 hasta la primera década del siglo xxi, este artículo se centra en dos elementos relacionados con dichas antologías: cuáles son los poemas seleccionados y traducidos, y quiénes son sus autoras. Se analizan, en concreto, cuatro cuestiones: las poetas que aparecen en la mayoría de las antologías; las poetas con más poemas seleccionados; la distribución diacrónica de las poetas, y su distribución geográfica. El objetivo de este estudio es sintetizar los criterios seguidos por los traductores en la recopilación de las antologías y deducir así los intereses principales en China en el ámbito de la poesía femenina hispanoamericana.

  • català

    Des de la Reforma i Obertura el 1978, la literatura hispanoamericana ha estat introduïda a gran escala a la Xina. Entre les obres literàries traduïdes, la poesia femenina ocupa una posició de gran importància. A partir de l’estudi de les antologies traduïdes que inclouen composicions d’autoria femenina publicades a la Xina des del 1985 fins a la primera dècada del segle xxi, aquest article se centra en dos elements relacionats amb aquestes antologies: quins són els poemes seleccionats i traduïts i quins són autores. S’analitzen, en concret, quatre qüestions: les poetes que apareixen a la majoria de les antologies; les poetes amb més poemes seleccionats; la distribució diacrònica de les poetes, i la distribució geogràfica. L´objectiu d´aquest estudi és sintetitzar els criteris seguits pels traductors en la recopilació de les antologies i deduir així els interessos principals a la Xina en l´àmbit de la poesia femenina hispanoamericana.

  • English

    Since the Reform and Opening Up in 1978, Spanish American literature has been introduced on a large scale to China. Among translated literary works, feminine poetry occupies a very important position. Based on the study of translated anthologies that include compositions authored by women published in China from 1985 to the first decade of the 21st century, this article focuses on two elements related to these anthologies: which are the selected and translated poems and who are their authors. Four questions are analyzed: the poetesses that appear the most often in the anthologies, the poetesses with the most selected poems, the diachronic distribution of the poetesses and their geographical distribution. The objective of this study is to synthesize the criteria followed by the translators in the compilation of the anthologies and thus deduce the main interests in China in the field of Spanish-American feminine poetry.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus