Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Romper géneros

Pedro Serrano

  • English

    This essay argues that the paths of translation intersect and form different configurations as one advances in it and in the study of it. It also proposes that translated literature belongs to the literary history of the language in which it appears and, therefore, should be part of the studies in that language and those literatures. It begins by comparing different translations of Horace’s Ars poetica, goes through the argumentation in philosophy of science about the preeminence of practice over theory, and states that translating poetry is writing poetry. It concludes by proposing that literary translation is a craft involving creation, criticism, and theory.

  • português

    Este ensayo sostiene que los caminos de la traducción se cruzan y forman diferentes configuraciones a medida que se avanza en ella y en el estudio de ella. También propone que la literatura traducida pertenece a la historia literaria de la lengua en la que aparece y, por tanto, debe formar parte de los estudios en esa lengua y esas literaturas. Comienza comparando diferentes traducciones del Arte poética de Horacio, pasa por la argumentación en filosofía de la ciencia de la preeminencia de la práctica sobre la teoría y afirma que traducir poesía es escribir poesía. Concluye proponiendo que la traducción literaria es un oficio de creación, crítica y teoría.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus