Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hacia la certificación de la traducción/interpretación de textos científicos y académicos a la lengua de signos española

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos, ISSN-e 2695-4133, Nº. 5, 2023 (Ejemplar dedicado a: Monográfico sobre interpretación), págs. 201-226
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Towards the certification of translation/interpretation of scientific and academic texts into Spanish sign language
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los prejuicios lingüísticos que acompañan a la lengua de signos española (LSE), una lengua no estandarizada, asociada a la discapacidad, sin escritura generalizada, de modalidad no oral y con una breve tradición en los estudios lingüísticos, hacen que las dudas, no solo sobre la calidad y rigor en la traducción y/o interpretación de textos científicos, sino sobre la posibilidad de que las traducciones sean científicas y académicas, persistan. Además, los usuarios sordos tradicionalmente acostumbrados a tener comotraductores a los hijos de los adultossordos (Child Of Deaf Adults, CODA) en muchos casos no ven a los traductores de lengua de signos como profesionales con las capacidades mediadoras bilingües y biculturales necesarias para participar en el proceso activo de construcción de significados a partir de mensajes verbales (Wilcox y Shaffer, 2005, p.27). En nuestro trabajo analizamos las características de las lenguas visogestuales,que condicionan el proceso de su traducción y/o interpretación a las lenguas orales,y justificamos la variación terminológica en los distintos procesos. Posteriormente, seleccionamos los criterios de evaluación de la calidad de la traducción e interpretación de textos científicos y académicos y revisamos la metodología de evaluación que se debe seguir para certificar la calidad del proceso que realizan los intérpretes de Lengua de Signos Española al mediar en la combinación lingüística LSE-lengua oral española. En nuestra propuesta de certificación de las interpretaciones/traducciones de lenguas de distinta modalidad adaptamos al contexto español las disposiciones para los proveedores de servicios de traducción relacionadas con la gestión de los procesos primordiales, los requisitos mínimos de cualificación, la disponibilidad y gestión de recursos y otras acciones necesarias para la prestación de un servicio de traducción/interpretación de calidad recogidas principalmente en la normativa UNE-EN 15038 y la norma internacional ISO 17100.

    • English

      Spanish sign language (LSE) is affected by linguistics prejudices, such as being a non-standardized language, being associated with disability, not having generalized writing, and being a non-oral language with a short tradition of linguistics studies. These prejudices generate persistent doubts about the quality and rigor of the translation and scientific text interpretation. In addition, Deaf users traditionally accustomed to having the Children Of Deaf Adults (CODA) as translators in many cases do not see sign language translators as professionals with the bilingual and bicultural mediating skills needed to participate in the active process of constructing meaning from verbal messages (Wilcox and Shaffer, 2005, p. 27). In this study, we analyze the gesture languages' characteristics that condition the translation and interpretation of sign language into oral language. We also justify the terminological variation in these two processes. Following, we select the evaluation criteria regarding the quality of the translation of the scientific and academic texts. Then we review the evaluation methodology that certifies the quality of the process followed by the Spanish sign language translators when translating from or to the sign language from an oral language such as Spanish. In our certification proposal for the interpretation/translation of languages from different modalities, we adapt the Spanish context to the needs of the translation services providers related to the management of the primordial processes, minimum qualification requirements, availability and resources management, in addition to other needs actions to provide a quality service of translation/interpretation considered by the European normative UNE-EN 15038 and the international normative ISO 17100


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno