Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Mujeres pioneras en el oficiode la interpretación de la lengua de señas mexicana (1980-2000)

Gicelle Ivethe Barajas Ruiz, Miroslava Cruz Aldrete

  • español

    En México poco se ha discutido la necesidad de una formación universitaria para el ejercicio profesional de los intérpretes en lengua de señas mexicana (LSM) -español. Quizá esto se explique por la falta de información sobre cómo fue el pasode los primeros oyentes que de manera informal o casi intuitiva fungieron como intérpretes de lenguas de señas (ILS). Y por el hecho de que la preparación de los intérpretes se vincula con el ámbito religioso. En este estudio resaltamos la labor de las mujeres en el inicio y desarrollo de la interpretación en LSM dentro de un contexto religioso. Y cómo su trabajo pionero sembró las bases para la formación de otras generaciones de ILS. Retomamos la experiencia de una familia, madre e hija que en algún momento de sus vidas pertenecieron a los Testigos de Jehová, cuyo acercamiento a personas sordociegas y sordas de la Ciudad de México las condujo al aprendizaje de la LSM, y a formarse de manera empírica como intérpretes, con la finalidad de atender aspectos religiosos y educativos. Nos basamos en una metodología cualitativa y descriptiva, y presentada como narración, para abordar el papel de las mujeres en el oficio de interpretación. Consideramos que, al visibilizar a las protagonistas, se abre un espacio para la reflexión en torno a la formación de ILS. Este es un paso previo para reivindicarlas, para reconocerles su labor y para exigir justicia social para ellas y para otras mujeres que, a partir de entender elestadio inicial de dicha profesión, podemos atender en su situación actual. En este orden de ideas, se hace necesaria la demanda de contar con espacios universitarios que asuman la tarea de preparar nuevas generaciones de intérpretes de LSM, partiendo delreconocimiento de los derechos lingüísticos de la comunidad sorda y no de la beneficencia.

  • English

    In Mexico, little has been discussed of the need for university training for professional interpreters in Mexican Sign Language (LSM) -Spanish. This may be due to a lack of information on how the first hearing people informally or almost intuitively became sign language interpreters (ILS), and because the preparation of these interpreters is linked to the religious sphere. In this study, we highlight the work of women in initiating and developing interpreting in LSM within a religious context, and how their pioneering work laid the foundations for the training of other generations of ILS. We focus on the experience of a family-a mother and daughter -who at some point in their lives belonged to the Jehovah's Witnesses. Their approach to deaf and deafblind people in Mexico City led them to learn LSM and be empirically trained as interpreters, to attend to religious and educational aspects. Using a qualitative and descriptive methodology presented as a narrative, we address the role of women in the interpreting profession. We believe that bringing these protagonists to light provides an opportunity for reflection on ILS training. This is a preliminary step to vindicate them, recognise their work and demand social justice for them and for other women who we can support in their current situation by understanding the initial stages of this profession.Therefore, it is necessary to press for university spaces that can prepare new generations of LSM interpreters based on the recognition of the linguistic rights of the deaf community, rather than on charity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus