Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Quechuismos en el español de Moyobamba–San Martín

    1. [1] Universidad Nacional Federico Villarreal

      Universidad Nacional Federico Villarreal

      Perú

  • Localización: Lengua y Sociedad, ISSN 1729-9721, ISSN-e 2413-2659, Vol. 10, Nº. 1, 2010, págs. 37-47
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Quechuismos no espanhol de Moyobamba-San Martín
    • Quechuisms in Moyobamba-San Martín Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Cada vez que queremos hablar sobre el castellano se nos hace difícil encontrar un punto de equilibrio y comienzo, en este artículo pretendemos explicar que el castellano amazónico está lleno de quechuismos que lo enriquecen y lo hacen “peculiar”. Históricamente hemos creído que solo los hablantes que migran a Lima y tiene como Ll al quechua poseen este tipo de vocabulario, pero no hemos percibido de igual manera el sustrato que se produce en algunos lugares del país. En este caso, en la selva del Perú, específicamente en Moyobamba-San Martín. Lo que se produce en esta obra es una recopilación de los quechuismos más resaltantes que se encontraron en el trabajo de campo en la citada ciudad. Posteriormente se hizo un análisis morfológico y semántico del mismo.

    • English

      Every time we want to talk about Spanish it is difficult to find a point of balance and start, in this article we intend to explain that Amazonian Spanish is full of Quechuisms that enrich it and make it "peculiar". Historically, we have believed that only speakers who migrate to Lima and whose Ll is Quechua have this type of vocabulary, but we have not perceived in the same way the substratum that is produced in some parts of the country. In this case, in the jungle of Peru, specifically in Moyobamba-San Martin. What is produced in this work is a compilation of the most outstanding Quechuisms that were found in the field work in the aforementioned city. Subsequently, a morphological and semantic analysis of the same was made.

    • português

      Cada vez que queremos falar do espanhol, é difícil para nós encontrar um ponto de equilíbrio e começar, neste artigo pretendemos explicar que o espanhol amazônico está cheio de quechuismos que o enriquecem e o tornam "peculiar". Historicamente, acreditamos que somente os falantes que migram para Lima e cuja Ll é quíchua têm este tipo de vocabulário, mas não percebemos da mesma forma o substrato que é produzido em algumas partes do país. Neste caso, na selva do Peru, especificamente em Moyobamba-San Martín. O que é produzido neste trabalho é uma compilação dos Quechuaisms mais destacados que foram encontrados no trabalho de campo na cidade acima mencionada. Posteriormente, foi realizada uma análise morfológica e semântica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno