Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una mirada a los estudios del léxico aimara y normas para la elaboración del diccionario bilingüe

    1. [1] Universidad Nacional Mayor de San Marcos

      Universidad Nacional Mayor de San Marcos

      Perú

  • Localización: Lengua y Sociedad, ISSN 1729-9721, ISSN-e 2413-2659, Vol. 10, Nº. 1, 2010, págs. 27-36
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Um olhar sobre os estudos do léxico aymara e as regras para a elaboração do dicionário bilíngüe
    • A look at Aymara lexical studies and rules for the elaboration of a bilingual dictionary
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Desde 1583, año en que sacerdotes españoles publicaron una Doctrina Christiana trilingüe, la lengua aimara ha tenido una larga tradición escrituraria: diccionarios, vocabularios, diccionarios o gramáticas, si no todos, han sido bilingües (español-quechua, español-aimara, portugués-guaraní). La estructura de un diccionario bilingüe debe ajustarse a las normas de la lexicografía moderna. No hacerlo puede originar un producto defectuoso, puesto que la preparación de un diccionario supone un cuidadoso tratamiento de aspectos gramaticales y léxicos.

    • português

      Desde 1583, quando sacerdotes espanhóis publicaram uma Doctrina Christiana trilíngue, a língua aymara tem uma longa tradição escrita: dicionários, vocabulários, dicionários ou gramáticas, se não todos, são bilíngües (espanhol- quíchua, espanhol-imara, português-guarani). A estrutura de um dicionário bilíngüe deve estar em conformidade com as normas da lexicografia moderna. Não fazê-lo pode resultar em um produto defeituoso, já que a preparação de um dicionário envolve um tratamento cuidadoso dos aspectos gramaticais e lexicais.

    • English

      Since 1583, when Spanish priests published a trilingual Doctrina Christiana, the Aymara language has had a long written tradition: dictionaries, vocabularies, dictionaries or grammars, if not all, have been bilingual (Spanish-Quechua, Spanish-Aimara, Portuguese-Guarani). The structure of a bilingual dictionary must conform to the standards of modern lexicography. Failure to do so may result in a defective product, since the preparation of a dictionary involves a careful treatment of grammatical and lexical aspects.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno