Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Rasgos esenciales de la cartelade museose implicaciones para su traducción

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, ISSN-e 2605-2954, Vol. 7, Nº. 2, 2023, págs. 45-63
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo aborda de manera introductoria el estudio de los museos y las exposiciones como contextos comunicativos de los textos museísticos. Esboza los conceptos básicos con el objetivo de introducirnos en un ámbito todavía poco explorado. En las exposiciones prima el género textual cartela, por loque se analizan por niveles sus rasgos esenciales, estableciendo, además, implicaciones y condicionamientos con respecto a la traducción museística. Encada uno de los niveles (discursivo-textual, sintáctico, léxico-semántico y ortotipográfico) se enumeran los aspectos relevantes del género y en qué medida pueden condicionar la labor de traducción.

    • English

      This article introduces the study of museums and exhibitions as communicative contexts of museum texts. It outlines itsbasic concepts with the aim of introducing us to a field that is still little explored. In exhibitions, the panel genre prevails. The essential features of label translation are analyzed through a level analysis. Implications and conditions of museum translation are established. For each level (discourse & textual, syntactic, lexical & semantic and orthotypographic) the relevant aspects of the genre and the applications for its translation arelisted.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno