Badajoz, España
Las aventuras de Astérix el Galo se encuentran entre las obras de cómic más traducidas y apreciadas por diversas generaciones de lectores dentro del ámbito europeo. En el eterno debate sobre si los cómics merecen su espacio en el análisis académico o si deben continuar siendo considerados como manifestaciones contraculturales, Astérix juega un papel fundamental dado su estatus como una de las obras más distribuidas del mundo, la erudición presente en sus páginas y la riqueza de recursos lingüísticos tales como puedan ser las citas célebres, latinismos, juegos de palabras o la intertextualidad presente en los álbumes. Es por esto que la colección de aventuras creada por R. Goscinny y A. Uderzo trasciende al público infantil y juvenil con el que tradicionalmente se han asociado las obras de este tipo, resultando atractiva, aún hoy, para los lectores de diferentes edades y trasfondos culturales. Tras una lectura cuidadosa de todos los volúmenes que componen la colección hasta la fecha, tanto bajo los autores originales como sus sucesores, se han aislado casos en los que tanto los autores como los traductores de las obras al castellano se valen del apartado gráfico para dar sentido a la traducción de elementos con una carga idiomática.
Algunos de los ejemplos más relevantes se comentarán para establecer las características y la efectividad de esta práctica
The Asterix the Gaul adventures are among the most translated and appreciated comics series by several generations of readers within the European context. In the everlasting debate about whether comics deserve their own space in academic analysis or whether they should remain as counter cultural manifestations, Asterix plays a major role due to its status as one of the most widely distributed works in the world, the erudition on its pages, its richness of linguistic devices such as famous quotes, latinisms, and puns, or the intertextuality found through the albums. It is for these reasons that the collection of adventures created by René Goscinny and Albert Uderzo goes beyond the young readership that this kind of work is often associated with, and it is attractive, still nowadays, to all ages readers coming from diverse cultural backgrounds. After a careful reading of all the volumes which make up this collection to date, both by its original authors as well as by their successors, some cases have been isolated by which creators and Spanish translators have taken advantage of the graphic content to give meaning to the translation of idiomatically charged elements. The most relevant examples will be analyzed in order to determine their characteristics and their effectiveness.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados