Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


On Some Possible Differences between Punctuation Marks in the Chinese and Spanish Languages

    1. [1] Universidad de Huelva

      Universidad de Huelva

      Huelva, España

    2. [2] Universidad de Finanzas y Economía del Sudoeste (China)
  • Localización: Linguo Didáctica, ISSN-e 2952-2013, Nº. 2, 2023, págs. 54-69
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Ortografía; marcas de puntuación; lingüística contrastiva; chino; españo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los idiomas varían en la ortografía y la gramática. A partir de la Didáctica en el campo del Lenguaje y la Lingüística aplicada, se investiga en cuestiones de rasgos suprasegmentales: análisis contrastivo para futuros docentes de español a sinohablantes. Los signos de puntuación son fundamentales para comprender correctamente cualquier texto escrito, en cualquier idioma. Sin embargo, no son los mismos para cada lengua, ni tampoco tienen el mismo uso ni la misma forma. Este trabajo plantea una propuesta de investigación de comparar los siguientes signos de puntuación en chino y en español: el punto, la coma, los signos de interrogación y las comillas, que son los más usados y, sobre todo, porque las diferencias entre ellos son más representativas. Para lograr este objetivo, se parte de las carencias en el uso de estos signos en ambas lenguas y de la reflexión sobre el desconocimiento histórico en cuanto al uso, forma y posibles similitudes entre los segmentos chinos y españoles. Se concluye con la idea de que la desemejanza formal entre ciertos signos de puntuación del español y el chino, como son los casos del punto y la interrogación, no les causa a los sino-hablantes dificultades extraordinarias en adquirir su uso correcto en el español. Son aquellos signos cuyas formas comparten similitudes como son los casos de la coma y las comillas, los que representan dificultades de la adquisición. Para precisar el alcance de este fenómeno sobre la puntuación, en el futuro será necesario, lógicamente, estudiar más signos de la puntuación, como el de punto y coma, dos puntos, así como puntos suspensivos

    • English

      Languages vary in spelling and grammar. Starting from Didactics in the field of Language and Applied Linguistics, our research is conducted on suprasegmental features: contrastive analysis for future Spanish teachers to native Mandarin speakers. Punctuation marks are essential for correctly understanding any written text in any language. However, they are not the same for each language, nor do they have the same usage or form. This work formulates a research proposal to compare the following punctuation marks in Chinese and Spanish: period or full stop, comma, question marks, and hyphen, which are the most commonly used and, above all, because the differences between them are more representative. To achieve this objective, it starts from the deficiencies in the use of these marks in both languages and reflection on the historical ignorance regarding their usage, form, and possible similarities between Chinese and Spanish segments. We conclude with the idea that the formal dissimilarity between certain Spanish and Chinese punctuation marks, such as the full stop and the question mark, does not cause extraordinary difficulties for Chinese speakers in acquiring their correct use in Spanish. Those signs whose forms share similarities, such as the comma and quotation marks, do represent acquisition difficulties. In order to specify the scope of this phenomenon on punctuation, in the future it will logically be necessary to study more punctuation signs, such as semicolons, colons, as well as ellipses.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno