[1]
;
Deng, Boyi
[1]
China
Since the digitisation of the early 21st century, the Chinese fansubs, who are spontaneously enthusiastic about translating the captions of foreign movies and TV dramas, have re-emerged as a topic of interest among researchers due to changing Chinese social contexts. This article aims at examining the relationship between politically driven technique and Chinese fansubs. Through a netnographic study, we explore the technical logic, the paradox of subjectivity, and the evolving nature of these virtual communities. Our argument suggests that the fansub phenomenon can contribute to our understanding of digital labour, whether in the form of organized teams or individual efforts.
Desde la llegada de la era digital a principios del siglo XXI, los fansubs chinos, entusiastas de la traducción y adaptación de los diálogos de producciones audiovisuales a su propio idioma, han resurgido como un tema de interés para los investigadores debido a los acontecimientos recientes en la sociedad china. Este artículo tiene como objetivo examinar la relación entre la impronta política de la tecnología y las comunidades fansub chinas. A través de un estudio netnográfico, exploramos la lógica de su pericia técnica, la paradoja de la subjetividad y la naturaleza en constante evolución de estas comunidades virtuales. Planteamos que el fenómeno de los fansubs puede contribuir a nuestra comprensión del trabajo digital, ya sea en forma de equipos organizados o esfuerzos individuales.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados