Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un análisis comparativo de colocaciones verbo + sustantivo en español y croata

    1. [1] University of Zagreb

      University of Zagreb

      Croacia

  • Localización: Beoiberística, ISSN-e 2560-4163, Vol. 7, Nº. 1, 2023, págs. 51-67
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A Comparative Analysis of the Verb + Noun Collocations and Other Constructions in Spanish and Croatian
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo contrasta un tipo de posibles colocaciones en español con su traducción al croata, viendo cómo las dos lenguas expresan el mismo contenido. Estudiamos las colocaciones de la estructura verbo + sustantivo con los cinco verbos más frecuentes en este tipo de construcción (Koike 2001). Las colocaciones candidatas se obtuvieron primero de un corpus monolingüe (esTenTen18), después de lo que se prosiguió con su búsqueda en un corpus paralelo español-croata (Mikelenić y Tadić 2020). El análisis ofrece un acercamiento preliminar a las diferencias que existen entre las dos lenguas según el criterio formal y léxico-semántico con el fin de promover futuros estudios de ese tipo, ya que se ha notado una escasez de trabajos similares. Las colocaciones españolas verbo + sustantivo con los cinco verbos más frecuentes que forman este tipo de construcciones se traducen al croata de cuatro maneras, enumeradas por orden de frecuencia en el corpus: con un solo verbo, con una estructura equivalente, donde el verbo básico puede ser el mismo o diferente del español y aplicando una reformulación.

    • English

      This paper contrasts a type of possible collocations in Spanish with its translation into Croatian, seeing how the two languages express the same content. We analyze the collocations of the verb + noun structure with the five of most frequent verbs in this type of construction (Koike 2001). The candidate collocations were first obtained from a monolingual corpus (esTenTen18), after which their search was continued in a parallel Spanish-Croatian corpus (Mikelenić and Tadić 2020). The analysis offers a preliminary approach to the differences that exist between the two languages according to the formal and lexical-semantic criteria in order to promote future studies of this type, since a shortage of similar works has been noted. The Spanish verb + noun collocations with the five most frequent verbs that form this type of construction are translated into Croatian in four ways, listed in order of frequency in the corpus: with a single verb, with an equivalent structure, where the basic verb can be the same or different from Spanish and applying a reformulation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno