Argentina
El propósito del presente trabajo es acercarnos a la plasticidad del trazo en el proceso de inscripción atravesado por la traducción. Preguntando: ¿qué traducción es la transmisión escolar o cuáles son las entre-escrituras que realizamos? Dicha problemática la sitúo desde una experiencia como profesor de Educación Artística en la práctica educativa perteneciente al segundo año de la Educación Secundaria Básica, en el contexto de La Matanza, Gran Buenos Aires, prepandemia. ¿Por qué y cuándo la huella puede ser subjetivante? ¿Cómo reinscribir-nos a través de la traducción en la pintura-escritura? Para abordar estas preguntas me apoyo desde los trabajos de Sigmund Freud (1992b [1924]) El block maravilloso, y su texto Si Moisés era egipcio... (1992c [1939]), con ciertas relaciones con el Proyecto de psicología (1992a[1895]) para luego profundizar con el trabajo de Jacques Derrida (2005) La verdad en pintura, y el trabajo de Umberto Eco (2008) en Decir casi lo mismo. Con el fin de repensar la escritura y la co-construcción de una huella desde la complejidad en la praxis de las traducciones-interpretaciones
The purpose of this paper is to approach the plasticity of the trace in the process of inscription traversed by translation. Asking: what translation is school transmission or what are the inter-writings that we carry out? I situate this problematic from an experience as a teacher of Art Education in the educational practice belonging to the second year of Basic Secondary Education, in the context of La Matanza, Gran Buenos Aires, pre-pandemia. Why and when can the trace be subjectivating? How do we re-inscribe ourselves through translation in painting-writing? To address these questions I base myself on the works of Sigmund Freud (1992b [1924]) The Wonderful Block, and his text If Moses was an Egyptian... (1992c [1939]), with certain relations to the Project of Psychology (1992a [1895]), and then delve into the work of Jacques Derrida (2005) Truth in Painting, and the work of Umberto Eco (2008) Say much the same thing. In order to rethink writing and the co-construction of a trace from the complexity of praxis of translations-interpretations
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados