Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El tratamiento de la fraseología en la traducción de Los buñuelos de la reina de Saturnino Calleja

Maria Antonella Sardelli

  • español

    En este trabajo pretendemos abordar los problemas de traducción de las unidades fraseológicas contenidas en uno de los cuentos de Saturnino Calleja que se han traducido al italiano gracias a una subvención del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. En concreto, vamos a analizar el tratamiento de las unidades fraseológicas contenidas en «Los buñuelos de la reina», que, de todos los cuentos que componen el volumen La volpe con gli occhiali e altri racconti di Saturnino Calleja (Sardelli, 2022), es el que contiene más locuciones.

    Tras presentar brevemente a Saturnino Calleja y su labor de editor y autor, analizaremos los rasgos comunes de los cuentos objeto de traducción y de la presencia de unidades fraseológicas en todos y cada uno de ellos. Finalmente, nos centraremos en «Los buñuelos de la reina» y en el tratamiento de la fraseología en la traducción de ese cuento en concreto tomando como punto de partida los estudios de traducción literaria y de traducción fraseológica

  • English

    In this paper we aim to address the translation problems of the PUs contained in one of Saturnino Calleja’s short stories that have recently been translated into Italian thanks to a grant for the promotion awarded by the Ministry of Education, Culture and Sport. Specifically, we are going to analyse the treatment of the PUs contained in “Los buñuelos de la reina”, which, of all the stories in the volume La volpe con gli occhiali e altri racconti di Saturnino Calleja (Sardelli, 2022), is the one with the most locutions.

    After briefly introducing Saturnino Calleja and his work as editor and author, we will analyse the common features of the translated stories and the presence of PUs in each and every one of them. Finally, we will focus on “Los buñuelos de la reina” and on the treatment of phraseology in the translation of this particular tale, taking literary translation and phraseological translation studies as a starting point

  • français

    Cet article aborde les problèmes de traduction des unités phraséologiques contenues dans l’une des nouvelles de Saturnino Calleja qui ont été récemment traduites en italien grâce à une subvention du Ministère de l'Éducation, de la Culture et du Sport. Plus précisément, nous allons analyser le traitement des unités phraséologiques utilisées dans "Los buñuelos de la reina", qui, de tous les récits du volume La volpe con gli occhiali e altri racconti di Saturnino Calleja (Sardelli, 2022), est celui qui comporte le plus de locutions.

    Après avoir brièvement présenté Saturnino Calleja et son travail d’éditeur et d’auteur, nous analyserons les caractéristiques communes des contes traduits et la présence d’unités phraséologiques dans chacun d’entre eux. Enfin, nous nous concentrerons sur "Los buñuelos de la reina" et sur le traitement de la phraséologie dans la traduction de ce conte particulier, en prenant comme point de départ les études sur la traduction littéraire et la traduction phraséologique


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus