Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica

  • Autores: Alice Mazzarello
  • Localización: Anales de Literatura Española, ISSN-e 2695-4257, ISSN 0212-5889, Nº 40 (Serie Monográfica, nº 25), 2024, págs. 171-193
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Enrique Díez-Canedo: italian to spanish translator during the Silver Age. Historiographic contextualization
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Enrique Díez-Canedo fue una figura emblemática del contexto cultural de la Edad de Plata. Si bien se quedó siempre en segundo plano respecto a los grandes éxitos de la época, tuvo un papel clave en diferentes dinámicas que caracterizaron el panorama literario de las primeras décadas del siglo XX a partir de las múltiples profesiones que desempeñó: poeta, crítico literario, traductor, docente. A lo largo de toda su vida ejerció una gran labor como traductor, que supera incluso la producción poética por volumen, y hasta en época reciente se siguieron publicando algunas de sus traducciones, cuyo valor y vigencia son indudables. Desde hace dos decenios, su faceta como traductor ha empezado a ser objeto de estudio y se ha investigado especialmente el rol de la lengua francesa e inglesa, y sus respectivas literaturas. El presente trabajo persigue arrojar luz sobre las traducciones del italiano realizadas por Díez-Canedo dado que no existen estudios sistemáticos que aclaren el estrecho contacto del autor con este idioma. Se presentará un corpus constituido por cuarenta y cuatro poetas y sesenta y seis traducciones poéticas que abarcan ocho siglos de la literatura italiana. La investigación se llevó a cabo con el aporte indispensable de la prensa y las revistas digitalizadas de la Edad de Plata que ahora están al alcance de todos gracias a algunas importantes hemerotecas digitales de España. El objetivo es brindar una descripción analítica del corpus que destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía italiana en España, y una contextualización historiográfica para explicar los criterios que le inspiraron en la selección de autores y textos a lo largo de su actividad. En esta fase y antes de realizar un análisis completo de esta porción tan importante de la obra del escritor, me limito a ofrecer, en la última parte del artículo, unas observaciones sobre su manera de proceder en la traducción de tres breves textos que forman parte del corpus individualizado.

    • English

      Enrique Díez-Canedo was an emblematic figure of the Silver Age cultural context in Spain. Although he remained obscured by the greatest successes of the age, he played a key role in different mechanisms which characterised the literary context in the first decades of the XX century by carrying out several professions: poet, literary critic, translator, professor. He dedicated himself to translation during his entire life realising a larger number of translations compared to his poems. Even in recent times some of his translations have been published because of the indubitable significance and validity. The studies of Enrique Díez-Canedo as translator have started in the last two decades, especially research has been focused on the importance of French and English languages and literatures in his translation work. The present article is aimed at shedding light on Díez-Canedo’s translations from Italian language since there are no systematic studies which clarify the connection between the author and the Italian language and literature. The object of study will be a corpus composed of forty-four Italian poets and sixty-six translations of poems covering eight centuries of Italian literature. The essay was carried out with the indispensable contribution of press and digitised journals of Silver Age that nowadays are accessible to all users thanks to important Spanish digital newspaper archives. The aim is to provide an analytic description of the corpus which highlights the important play of Díez-Canedo in the circulation of Italian poetry in Spain, and a historiographic contextualisation in order to explain the criteria that inspired him in the selection of authors and texts throughout his activity. Pending a complete analysis of this important part of the writer’s oeuvre, I will limit myself to offering, in the last part of the article, a few observations on his way of proceeding in the translation of three short texts that form part of the corpus identified.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno