Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traductoras chilenas en publicaciones periódicas del siglo XIX

    1. [1] Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

      Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

      Valparaíso, Chile

  • Localización: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 3, 2023
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traducteures chiliennes dans des publications périodiques au XIXe siècle
    • Tradutoras chilenas em publicações periôdicas do século XIX
    • Chilean Translators in Periodical Publications from the 19th Century
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo busca determinar las características de las traducciones realizadas por mujeres en la prensa chilena, debido a la inexistencia de registros sobre la actividad traductora en publicaciones periódicas. Para esto, se efectuó un análisis comparativo descriptivo de dos revistas publicadas por el diario El Mercurio, la Revista Valparaíso (1873-1874) y La Mujer (1877). Luego se contrastó la información obtenida con los datos ofrecidos por el libro Biblioteca chilena de traductores, y se elaboró una base de datos que especificara traductoras, traducciones, año de la publicación y género. Los resultados muestran variables sociocontextuales del momento de producción, como las fuentes desde las que se traducía, el idioma, las áreas temáticas y las funciones que cumplían las traducciones en las revistas. También, develan un cambio en las áreas temáticas que se traducen, ya que se observa cómo la religión y la literatura fueron desplazadas por textos de opinión y divulgación, y la función patriótica o pedagógica se sustituyó por funciones de divulgación y de formación. Esta última función configura las revistas como un campo de acción preliterario utilizado por las mujeres para desplegar su agencia social e insertarse en el campo intelectual. Los datos arrojados sirven de base para realizar otros estudios comparativos descriptivos y caracterizar las traducciones que eran realizadas por mujeres en la prensa chilena.

    • English

      This article describes the characteristics of the translations performed by women in the Chilean press in the 19th century. To do this, a descriptive comparative analysis was carried out of two magazines published by the newspaper El Mercurio: Revista Valparaíso (1873-1874) and La Mujer (1877). Then, the information obtained was contrasted with the data offered by the book Biblioteca chilena de traductores [Chilean Library of Translators], and a database was created that specified translators, translations, year of publication and gender. The results show socio-contextual variables, related to the timing of production, such as the sources from which the materials were translated, languages, thematic areas, and functions fulfilled by translations in the magazines studied. The analysis also reveals a shift in the thematic areas translated, with religion and literature being displaced by opinion and popularization texts, and the patriotic or pedagogical roles being displaced by popularization and educational roles. This last role reveals the press as a pre-literary field of action where women used to deploy their social agency and insert themselves in the intellectual field. The data obtained serve as a basis for further decsriptive comparative studies and to characterize translations carried out by women in the Chilean press.

    • français

      Cet article décrit les caractéristiques des traductions effectuées par des femmes dans la presse chilienne au XIXe siècle. Pour ce faire, une analyse descriptive comparative a été menée sur deux revues publiées par le journal El Mercurio : Revista Valparaíso (1873-1874) et La Mujer (1877). Ensuite, les informations obtenues ont été confrontées aux données offertes par le livre Biblioteca chilena de traductores [Bibliothèque chilienne des traducteurs], et une base de données a été créée qui spécifie les traducteurs, les traductions, l'année de publication et le genre. Les résultats montrent des variables sociocontextuelles, liées au moment de la production, telles que les sources d’où les matériaux à traduire proviennent, les langues, les domaines thématiques et les fonctions remplies par les traductions dans les magazines étudiés. L’analyse révèle un changement dans les domaines thématiques traduits —la religion et la littérature étant remplacées par des textes d’opinion et de vulgarisation, et les rôles patriotiques ou pédagogiques étant remplacés par des rôles de vulgarisation et d’éducation. Ce dernier rôle est considéré comme un champ d'action pré-littéraire où les femmes déployaient leur agence sociale et s'inséraient dans le champ intellectuel. Les données obtenues servent de base à d’autres études comparatives et à la caractérisation des traductions réalisées par des femmes dans la presse chilienne.

    • português

      Este artigo descreve algumas características das traduções feitas por mulheres na imprensa chilena no século XIX. As traduções de duas publicações da época são comparadas: Revista Valparaíso (1873-1874) e La Mujer (1877). Os dados obtidos também são contrastados com os da Biblioteca chilena de tradutores sobre traduções de livros e boletins. A comparação mostra variáveis sociocontextuais relacionadas ao momento da produção, como as fontes das quais os materiais a serem traduzidos foram tirados, os idiomas, as áreas temáticas e as funções desempenhadas pelas traduções nas revistas estudadas. A análise revela uma mudança nas áreas temáticas traduzidas, com a religião e a literatura sendo substituídas por textos de opinião e popularização, e os papéis patrióticos ou pedagógicos sendo substituídos por papéis de popularização e educacionais. Esse último papel informa como um campo de ação pré-literário, no qual as mulheres costumavam usar sua agência social e se inserir no campo intelectual. Os dados obtidos servem de base para outros estudos comparativos e para caracterizar as traduções realizadas por mulheres na imprensa chilena.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno