Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El uso del aymara en la frontera entre Chile, Perú y Bolivia: un análisis microsociolingüístico

    1. [1] Universidad de Tarapacá

      Universidad de Tarapacá

      Arica, Chile

  • Localización: Íkala, ISSN 0123-3432, Vol. 28, Nº. 3, 2023
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • L'utilisation de l'aymara aux frontières du Chili, du Pérou et de la Bolivie: Une analyse microsociolinguistique
    • Uso do aimará nas fronteiras do Chile, Peru e Bolívia: Uma Análise Micro-Sociolinguística
    • Use of Aymara in the Chile, Peru, and Bolivia Frontiers: A Micro-Sociolinguistic Analysis
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La lengua aymara (LA) es una de las más importantes en la zona central andina. Sin embargo, los estudios sobre su uso, desde la perspectiva microsociolingüística, son pocos. En esa dirección, el objetivo de este artículo es analizar el uso de la la en seis eventos de habla, de carácter comercial, en un contexto trifronterizo, que involucra aymaras de Chile, Perú y Bolivia. Las conversaciones que sucedían en estos eventos fueron recogidas por medio de grabaciones de audio y de registros escritos a partir de una intervención cualitativa etnográfica en la llamada “Feria Tripartita” (FT), un evento comercial que ocurre semanalmente en plena frontera de los tres países. El análisis se hace desde la etnografía de la comunicación, el análisis de la conversación y la sociolingüística interaccional. De acuerdo a ese marco analítico, el uso de la LA, que se manifiesta allí, presenta cambios de código con el castellano, tanto inter como intraoracionalmente, y una serie de fenómenos interlingüísticos como la presencia de una serie de bases léxicas del castellano, pero con sufijación aymara, y el uso de préstamos castellanos innecesarios. Así, la FT, a pesar de ser un espacio aymara que conforma una comunidad de habla bilingüe, es uno de influencia de la lengua castellana, que incide estructuralmente en el uso de la LA.

    • English

      The Aymara language (AL) is one of the most important languages in the central Andean region. However, there are few studies on its use from a microsociolinguistic approach. This paper aims to analyze the use of the Aymara language in six commercial speech events in a tri-border context involving Aymara speakers from Chile, Peru, and Bolivia. The conversations that happened within these events were collected through audio recordings and written records in a qualitative ethnographic intervention in the so-called three-part fair or “Feria Tripartita” (FT), a commercial event that occurs weekly in the three-border area. The analysis is based on ethnography of communication, conversational analysis, and interactional sociolinguistics. Drawing on this analytical framework, the use of the AL that is manifested there shows code-switching with Spanish, both inter- and intra-orally, along with a series of interlinguistic phenomena, such as the presence of a series of Spanish lexical bases with Aymara suffixation, and the use of unnecessary Spanish loans. Thus the FT, in spite of being an Aymara space that conforms a bilingual speaking community, is a space of influence of the Castilian language, which structurally affects the use of the AL.

    • français

      La langue aymara (LA) est l’une des langues les plus importantes de la région andine centrale. Cependant, il n’y a que peu d’études sur son utilisation d’un point de vue microsociolinguistique. L’objectif de cet article est d’analyser l’utilisation de la la dans six discours commerciaux dans un contexte transfrontalier impliquant des Aymaras du Chili, du Pérou et de la Bolivie. Les conversations qui ont eu lieu lors de ces événements ont été recueillis par le biais d’enregistrements audio et de documents écrits dans le cadre d’une intervention ethnographique qualitative à la «Feria Tripartita» (FT), un événement commercial qui a lieu chaque semaine au milieu de la frontière entre les trois pays. L’analyse est basée sur l’ethnographie de la communication, l’analyse des conversations et la sociolinguistique interactionnelle. Conformément à ce cadre analytique, l’usage de la LA tel qu’il est utilisé dans ce pays montre une alternance codique avec l’espagnol, à la fois inter- et intra-orale, ainsi qu’une série de phénomènes interlinguistiques tels que la présence d’une série de bases lexicales provenant de l’espagnol, mais avec une suffixation aymara ; l’utilisation d’emprunts espagnols inutiles. Ainsi, la FT, bien qu’étant un espace aymara qui forme une communauté bilingue, est une zone d’influence de la langue castillane, qui influence structurellement l’utilisation de la LA.

    • português

      A língua aimará (LA) é uma das línguas mais importantes da região central dos Andes. No entanto, há poucos estudos sobre seu uso em uma perspectiva micro-sociolinguística. O objetivo deste artigo é analisar o uso da la em seis eventos de fala comercial em um contexto de tríplice fronteira envolvendo aimarás do Chile, do Peru e da Bolívia. Esses eventos foram coletados por meio de gravações de áudio e registros escritos de uma intervenção etnográfica qualitativa na chamada “Feria Tripartita” (FT), um evento comercial que ocorre semanalmente no meio da fronteira dos três países. A análise baseia-se na etnografia da comunicação, na análise da conversação e na sociolinguística interacional. De acordo com essa estrutura analítica, o uso da LA, tal como é usada ali, mostra a alternância de código linguístico com o espanhol, tanto inter quanto intra-oralmente, e uma série de fenômenos interlinguísticos, tais como a presença de uma série de bases lexicais do espanhol, mas com sufixação aimará e o uso de empréstimos desnecessários do espanhol. Conclui-se que a FT, apesar de ser um espaço aimará que forma uma comunidade de fala bilíngue, é uma cunha de influência da língua castelhana, que influencia estruturalmente o uso da LA.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno