México
En español mexicano el cuantificador indefinido “uno que otro” remite a cardinalidades bajas de entidades separadas en el espacio o el tiempo. A pesar de su forma estrictamente singular, las frases nominales con “uno que otro” remiten a más de una entidad. Y, a pesar de su contenido nocional de pluralidad, rechazan combinarse con predicados colectivos. Proponemos un análisis semántico de esta expresión como un indefinido distributivo, es decir, una expresión indefinida cuya referencia covaría en función de un operador distributivo, a la manera como lo hacen los numerales distributivos adnominales de otras lenguas (Gil, 1983; Cable, 2014). Se supondría que en español no existen como tales los numerales distributivos, sin embargo, nuestra propuesta es que “uno que otro” es un marcador de cuota distribuida (Choe, 1987), en una relación en la que el otro conjunto es un conjunto de eventos (Balusu, 2006; Cable, 2014; Romero, 2006). Este conjunto es necesariamente plural, aunque de baja cardinalidad, e introduce la precondición de que sus elementos (eventos atómicos) ocurran en intervalos temporales o espaciales no contiguos. La caracterización semántica de “uno que otro” como indefinido distributivo captura su dependencia referencial, su sentido plural, su rechazo a predicados colectivos y su contenido de separación como efecto secundario de una precondición acerca de los eventos sobre los que se distribuye. Mostramos, así, que el español cuenta con una expresión adnominal de la misma naturaleza semántica que los numerales distributivos, con la precisión de que requiere distribuirse sobre eventos y no sobre entidades.
In Mexican Spanish, the indefinite quantifier “uno que otro” is used to refer to low cardinalities of entities separated in space or time. Even though they have a strictly singular form, noun phrases with “uno que otro” always refer to more than one entity. And, despite their notional content of plurality, they reject collective predicates. In this paper we propose a semantic analysis of this expression as a distributive indefinite, that is, an indefinite whose reference covaries as a function of a distributive operator, in the way that adnominal distributive numerals do in other languages (Gil, 1983; Cable, 2014). Distributive numerals are supposed not to exist in Spanish; however, we claim that “uno que otro” is a distributed share marker (Choe, 1987; Bosnić et al 2020) related to a set of events (Balusu, 2006; Cable, 2014; Romero, 2006). This set is necessarily plural, although of low cardinality, and involves the precondition that its elements (atomic events) occur in non-contiguous time or space intervals. The semantic characterization of “uno que otro” as a distributive indefinite captures its referential dependence, its plural sense, its rejection of collective predicates and its content of separation as a secondary effect of a precondition on the events on which it is distributed. We thus show that Spanish has an adnominal expression of the same semantic nature as distributive numerals, with the precision that it requires distribution over events and not over entities.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados