Barcelona, España
El poema funerario de Claudia Homonea supone uno de los más bellos ejemplos de carmina epigraphica bilingües compuestos en griego y en latín en los que coexisten partes métricas en ambas lenguas. Por ello, en la presente publicación se ofrece una traducción original al castellano articulada en tercetos encadenados (adaptación del dístico elegíaco griego). El principal objetivo no es otro que acercar al lector el texto original, cuya riqueza literaria es incontestable.
The funerary poem of Claudia Homonea is one of the most beautiful examples of bilingual carmina epigraphica composed in Greek and Latin in which metrical parts in both languages coexist. For this reason, this paper offers an original translation into Spanish articulated in sequenced tercets (adaptation of the Greek elegiac distich). The main objective is none other than to bring the reader closer to the original text, whose literary richness is indisputable.
Keywords: carmen epigraphicum; Atimetus Anterotianus; bilingual; Rome.
La inscripción que se estudiará en las siguientes líneas (que Bücheler recogió bajo el nú
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados