En el contacto con el ser humano, las personas otorgan a los animales diferentes significados culturales de acuerdo con sus características figurativas, sus rasgos de carácter y sus diferentes influencias en la sociedad humana. Muchos refranes chinos y españoles contienen imágenes de animales, y estos refranes se reflejan vívidamente en la mitología, la literatura y la comunicación cotidiana. Sin embargo, algunos refranes con zoónimos tienen diferentes significados simbólicos en distintos contextos culturales. Este artículo toma como ejemplo los refranes con zoónimos, y luego se revelan las razones de las diferencias de significado de los refranes con zoónimos en chino y en español desde diferentes perspectivas, así como un análisis comparativo de los significados culturales más profundos de los refranes con zoónimos en los dos idiomas, con el fin de profundizar efectivamente la compresión cultural.
人们根据动物在与人的接触中呈现的形象特征、性格特点,以及对人类社会的影响,赋予它们不同的文化含义。汉语和西班牙语很多谚语中都包含了动物的意象,这些谚语在神话故事、文学作品、日常交流里都有鲜明体现。本文以中西动物词汇为例,从不同角度揭示中西谚语中动物词汇含义存在差异的原因,并对两种语言中动物词汇的深层文化内涵进行比较分析,以便有效地加深文化理解。
In contact with human beings, people attach different cultural meanings to animals according to their figurative characteristics, character traits and different influences on human society. Many Chinese and Spanish proverbs contain images of animals, and these proverbs are vividly reflected in mythology, literature and everyday communication. However, some sayings with zoonyms have different symbolic meanings in different cultural contexts. This article takes proverbs with zoonyms an example, and then reveals the reasons for the meaning differences of proverbs with zoonyms in Chinese and Spanish from different perspectives, as well as a comparative analysis of the deeper cultural meanings of proverbs with zoonyms in the two languages, in order to effectively deepen cultural understanding.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados