En el contexto globalizado de los últimos años, aumentan cada vez más los contactos entre variedades diatópicas del español, y aparecen nuevas formas de jerarquización entre ellas. Este estudio se centra en una variedad supuestamente exenta de localismos, que sobresale en discursos epilingüísticos de videastas latinoamericanos/as, bajo la denominación de «español neutro». En una perspectiva sociolingüística y discursiva, este trabajo se propone analizar de qué manera y con qué objetivos estos/as locutores/as, que no son especialistas en lingüística, movilizan esta categoría, que se empleaba desde los años sesenta en el ámbito de la traducción audiovisual. Se mostrará, en resumidas cuentas, que la presentan como una variedad más valorada en ciertos contextos, e incluso como una norma lingüística construida «desde abajo», para favorecer la comunicación entre hispanohablantes de distintos países.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados