Cristina V. Kleinert, Tomás López Sarabia, Christiane Stallaert
Este artículo tiene como objetivo reflexionar acerca del desafío que plantea la traducción, tanto cultural como lingüística, de los objetivos de Desarrollo Sostenible formulados en la Agenda 2030 con respecto a los pueblos indígenas. Los datos proceden de trabajo etnográfico realizado en México, principalmente los estados de Puebla y Oaxaca, a partir de la formación de intérpretes de lenguas indígenas, audiencias observadas y entrevistas. Primero se revisan algunos conceptos centrales de la Agenda 2030 y su aplicación en políticas y planes de acción para México. A continuación se ilustran casos observados en juzgados mexicanos a la luz de la teoría de la sociología de las ausencias y se analiza el caso de la traducción de los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible a lenguas indígenas y acciones de traducción en relación con la atención a la pandemia por COVID-19.
This article aims to reflect on the challenge posed by the translation, both cultural and linguistic, of the Sustainable Development goals formulated in the 2030 Agenda with respect to indigenous peoples. The data comes from ethnographic work carried out in Mexico, mainly the states of Puebla and Oaxaca, during the training of interpreters of indigenous languages, observed audiences and interviews. First, some central concepts of the 2030 Agenda and their application for policies and action plans for Mexico are reviewed. Next, some cases observed in Mexican courts are analyzed in light of the sociology of absences framework. Finally, we discuss the case of the translation of the 17 Sustainable Development Goals into Mexican indigenous languages and comment on translation actions in relation to attention to COVID-19 pandemic.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados