Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


What was the language of the judgment again?: Traces of bilingualism in monolingual judgments

    1. [1] University of Vienna 
  • Localización: Just: Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, ISSN-e 2952-2307, Vol. 2, Nº. 2, 2023
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El multilingüismo se percibe a menudo como una carga para las instituciones judiciales acostumbradas a celebrar procedimientos en una lengua específica. Sin embargo, al traducir recursos y pruebas de una lengua diferente a la lengua de un procedimiento, se permite a los tribunales redactar sentencias basadas en un conjunto monolingüe de recursos potencialmente con una referencia mínima o nula a su lengua de origen. Este artículo pretende desvelar este mito del monolingüismo judicial, mostrando cómo actúan los tribunales multilingües cuando los recursos indispensables solo están disponibles en una lengua distinta a la del procedimiento. Mediante el análisis de sentencias penales monolingües dictadas en juzgados de paz de la provincia bilingüe (alemán/italiano) de Tirol del Sur (Italia), este artículo muestra cómo, al citar jurisprudencia disponible únicamente en italiano, se introducen rastros de italiano en sentencias redactadas en alemán. Mediante un estudio cuantitativo, se analizan tres formas de abordar esta cuestión (i) los collages entre las dos lenguas; (ii) la cita directa del italiano; y (iii) la traducción. El artículo analiza críticamente estos tres enfoques y destaca un enfoque alternativo, consistente en una combinación entre la cita directa del italiano y una traducción al alemán, con el fin de garantizar tanto la seguridad jurídica como una comprensión adecuada para todas las partes interesadas.

    • català

      El multilingüisme es percep sovint com una càrrega per a les institucions judicials acostumades a fer procediments en una llengua específica. Això no obstant, en traduir recursos i proves d'una llengua diferent de la llengua d'un procediment, es permet als tribunals redactar sentències basades en un conjunt monolingüe de recursos potencialment amb una referència mínima o nul·la a la llengua d'origen. Aquest article pretén revelar aquest mite del monolingüisme judicial, mostrant com actuen els tribunals multilingües quan els recursos indispensables només estan disponibles en una llengua diferent de la del procediment. Mitjançant l'anàlisi de sentències penals monolingües dictades en jutjats de pau de la província bilingüe (alemany/italià) del Tirol del Sud (Itàlia), aquest article mostra com, en citar jurisprudència disponible únicament en italià, s'introdueixen rastres d'italià en sentències redactades en alemany. Mitjançant un estudi quantitatiu, s'analitzen tres maneres d'abordar aquesta qüestió (i) els collages entre les dues llengües; (ii) la cita directa de l'italià; i (iii) la traducció. L'article analitza críticament aquests tres enfocaments i destaca un enfocament alternatiu, consistent en una combinació entre la cita directa de l'italià i una traducció a l'alemany, per tal de garantir tant la seguretat jurídica com una comprensió adequada per a totes les parts interessades.

    • English

      Multilingualism is often perceived as a burden for judicial institutions that are used to holding proceedings in a specific language. However, by translating resources and evidence from a different language into the language of a proceeding, courts are enabled to write judgments based on a monolingual set of resources potentially with minimal or no reference to their source language. This article aims at uncovering this myth of judicial monolingualism, showing how multilingual courts act when indispensable resources are only available in a language different from that of the proceedings. By analysing monolingual criminal judgments delivered by Justices of the Peace in the bilingual (German/Italian) Province of South Tyrol, Italy, this article shows how, in citing case-law available only in Italian, traces of Italian are introduced in judgments written in German. Through a quantitative study, three approaches to deal with this issue have been analysed (i) collages between the two languages; (ii) direct quotation from Italian; and (iii) translation. The article critically analyses these three approaches and highlights an alternative approach, consisting in a combination between direct quotation from Italian and a translation into German, in order to guarantee both legal certainty and adequate understanding for all concerned parties.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno