Oviedo, España
Traducción de la edición de Serafín Bodelón, del libro I de De rerum natura de Lucrecio, a partir de los códices hispanos Valentianus y Caesaraugustanus, que enmienda el texto fijado por la edición: Lucrez, Über die Natur der Dinge. Lateinisch und Deutsch. Schriften und Quellen der Alten Welt (ed. Josef Martin). Berlin, Akademie-Verlag (DDR), 1972. .
Todo el libro I puede considerarse una introducción a la obra. A partir del modelo de invocación a las musas (himno a Venus) se expone la intención de la obra: eliminar el miedo a los dioses. Se exponen los principios básicos de la doctrina atomista, los operadores (átomos y vacío) y las operaciones (nada proviene de la nada). Se realiza una crítica a las teorías alternativas al atomismo y aquellas con las que puede confundirse, se justifican los átomos y el vacío como principios de las cosas.
Translation of the edition by Serafín Bodelón, of book I of De rerum natura by Lucretius, from the Hispanic codices Valentianus and Caesaraugustanus, which amends the text established by the edition: Lucrez, Über die Natur der Dinge. Lateinisch und Deutsch. Schriften und Quellen der Alten Welt (ed. Josef Martin). Berlin, Akademie-Verlag (DDR), 1972.
The entire book I can be considered an introduction to the work. From the model of invocation to the muses (hymn to Venus) the intention of the work is exposed: to eliminate the fear of the gods. The basic principles of the atomistic doctrine, the operators (atoms and vacuum) and the operations (nothing comes from nothing) are exposed. A critique is made of alternative theories to atomism and those with which it can be confused, atoms and the void are justified as principles of things.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados