Álvaro Cunqueiro citou en diversos artigos un poema sobre San Martiño de Tours do poeta católico estadounidense Phillips ou Phyllis Mac Calvert, tirado do poemario deste autor Saints whitout tears. Tamén traduciu ao galego catro poemas deste poeta. En realidade, tal poeta nunca existiu: é un dos 42 poetas inventados polo escritor. Mais si existiu unha poeta católica norteamericana chamada Phyllis McGinley, estadounidense e católica, e autora dun libro de poemas titulado Saints without tears, en que se inclúe un poema sobre San Martiño de Tours. Coñeceu Álvaro Cunqueiro o libro, ou o poema, desta poeta? Onde puido lelo? E se foi así, por que lle cambiou o apelido? Por que persistiu no erro durante anos? Ou foi simplemente un lapsus linguae? Ou unha broma literaria?
Álvaro Cunqueiro mentions in several articles a poem about St. Martin of Tours by the Catholic American poet Phillips or Phyllis Mac Calvert, taken from a book of poems entitled Saints without Tears. He also translated four poems by this poet into Galician. In fact, such poet never existed – it is only one of the 42 poets the writer invented. But there was a Catholic American poet called Phyllis McGinley, who was the author of a book of poems entitled Saints without Tears, which includes a poem about St. Martin of Tours. Did Álvaro Cunqueiro know about the book and the poem, by this poet? Did he read it? If he did, why did he change the author’s surname? Why did he keep making the same mistake for years? Or was it simply a slip of the pen? Or could it have been a literary joke?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados