Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de História dos intérpretes de língua de sinais no Brasil: de mãos missionárias à mãos profissionais

Neiva de Aquino Albres, Ana Paula Jung

  • português

    A atuação de tradutores intérpretes de língua de sinais (TILS) vem se destacando na mesma medida em que sua profissionalização vai sendo construída no decorrer do tempo, o que acontece a partir de um conjunto de ações políticas, do acúmulo de conhecimentos produzidos e dos reflexos de diversos movimentos associativos. A partir dos anos de 1980 os intérpretes de linguagem de sinais (ILS) vão se consolidando nas comunidades surdas no Brasil. Neste sentido, o presente estudo inscreve-se no campo da história da tradução a partir da busca e da análise de registros históricos sobre ILS e sobre sua atuação. O corpus de análise é composto por registros videogravados em Língua Brasileira de Sinais (Libras) com a participação de três líderes surdos da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (Feneis) concedendo entrevistas, nas quais narram a consolidação do serviço de interpretação, nomeando alguns intérpretes que apoiam a entidade em seu início, como também uma entrevista com alguns dos intérpretes que atuaram nos anos de 1980. Metodologicamente, este estudo se desenvolveu pautado na perspectiva enunciativo-discursiva da linguagem proposta por Bakhtin e o círculo, tendo como objetivo analisar registros históricos sobre a consolidação do profissional tradutor e intérprete de Libras-português no Brasil. Constata-se que a constituição dos intérpretes pioneiros se deu nas comunidades surdas e que a formação dava-se pela experiência constituída nas relações de alteridade, onde os primeiros intérpretes indicados tinham uma participação muito atrelada ao contexto religioso, em contrapartida à realidade atual, em que prima-se pela formação e profissionalização.

  • English

    The performance of sign language interpreters and translators (SLIT) has been standing out to the same extent that their professionalization is being built over time, which happens from a set of political actions, the accumulation of knowledge and the outcome of various associative movements. From the 1980s onwards, sign language interpreters (SLI) have been consolidating in deaf communities in Brazil. In this regard, this study is part of the translation history field, based on the search and analysis of historical records about SLI and their performance. The corpus analysis consists of videotaped records interviews, in Brazilian Sign Language (Libras), with the participation of three deaf leaders from the National Federation of Education and Integration of the Deaf (Feneis), in which they narrate the interpretation service consolidation, naming some interpreters who supported the entity in its beginnings, as well as an interview with some ofthe interpreters who worked in the 1980s. Methodologically, the development of this study was based on the enunciative-discursive perspective of language proposed by the Bakhtin Circle, aiming to analyze historical records about the consolidation of the professional interpreter and translator of Libras-Portuguese in Brazil. It finds that the constitution of pioneer interpreters took place in deaf communities and that training occurred through experience constituted in relationships of otherness, given that the first indicated interpreters participation was very linked to the religious context, in contrast to the current reality, in which training and professionalization are paramount.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus