Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La morfología del Bien y del Mal en The Wheel of Time (Robert Jordan) y su traducción al español

Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez

  • español

    En literatura fantástica se generan irrealia para recrear universos ficticios. Para desarrollar estos irrealia, se emplean procesos de lexicogénesis de forma y de sentido que utilizan rasgos morfosintácticos y connotativos para caracterizar ciertos aspectos de dicho universo. Este estudio tiene como objetivo analizar dichos procesos de lexicogénesis en la saga The Wheel of Time mediante lingüística de corpus, con el fin de identificar rasgos y connotaciones comunes en las facciones del Bien y el Mal, los procesos más empleados y las limitaciones de la lingüística de corpus para la investigación en traducción literaria. Los resultados confirman que los procesos de lexicogénesis más empleados son la creación ex nihilo, la composición y la creación metafórica, con rasgos morfológicos diferenciados para cada facción, los cuales se pueden recuperar mediante técnicas de corpus. Del mismo modo, su traducción al español tiende a respetar estos rasgos morfológicos en cada facción.

  • English

    In fantasy literature, irrealia are generated to recreate fictional universes. To develop these irrealia, processes of word-formation according to formal or semantic changes are employed that use morphosyntactic and connotative features to characterize certain aspects of the fictional universe. This study aims to analyze these word-formation processes in The Wheel of Time saga by means of corpus linguistics, in order to observe common features and connotations in the factions of Good and Evil, identify the most employed processes and delve into the limitations of corpus linguistics for the research on literary translation. The results confirm that the most employed word-formation processes are creation ex-nihilo, combined formations, and metaphorical creation, with differentiated morphological and connotative features for each faction, which can be recovered by corpus techniques. Likewise, the translation into Spanish tends to convey these morphological features for each faction properly.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus